Текст и перевод песни Pashalis Terzis - Ti Se Niazi
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Τι
σε
νοιάζει
Тебе-то
что?
Έτσι
όπως
τα
′κανες
ψάχνεις
για
μιαν
άκρη
После
всего,
что
ты
натворила,
ищешь
выход,
όλα
τα
ωραία
τελειώνουν
μ'
ένα
δάκρυ,
все
хорошее
заканчивается
слезами,
η
αγάπη,
σ′
το
'λεγα,
θέλει
υποχωρήσεις
любовь,
я
же
говорил,
требует
уступок,
πάει
και
τελείωσε,
μην
ψάχνεις
εξηγήσεις.
все
кончено,
не
ищи
объяснений.
Τι
σε
νοιάζει
που
πηγαίνω,
Тебе-то
что,
куда
я
иду,
τι
σε
νοιάζει
και
ρωτάς,
тебе-то
что,
зачем
спрашиваешь,
μια
και
μέσα
απ'
την
καρδιά
σου
раз
из
своего
сердца
λίγο-λίγο
με
πετάς,
ты
меня
понемногу
выгоняешь,
τι
σε
νοιάζει
με
ποιους
βγαίνω
тебе-то
что,
с
кем
я
встречаюсь,
ποιες
παρέες
συναντώ,
с
какими
компаниями
провожу
время,
το
αντίο
που
μου
είπες
твое
"прощай",
которое
ты
мне
сказала,
μες
στα
χέρια
μου
κρατώ.
я
храню
в
своих
руках.
Έτσι
όπως
ήθελες,
σου
ήρθανε
ωραία
Как
ты
хотела,
так
все
и
вышло,
κάτσε
εσύ
στο
λάθος
σου
και
κάνε
του
παρέα,
сиди
теперь
со
своей
ошибкой
и
составляй
ей
компанию,
κάτσε
στο
αντίο
σου
να
κάνεις
ερωτήσεις
сиди
со
своим
"прощай"
и
задавай
себе
вопросы,
πάει
και
τελείωσε,
για
′μένα
μη
ρωτήσεις.
все
кончено,
обо
мне
не
спрашивай.
Τι
σε
νοιάζει
που
πηγαίνω,
Тебе-то
что,
куда
я
иду,
τι
σε
νοιάζει
και
ρωτάς,
тебе-то
что,
зачем
спрашиваешь,
μια
και
μέσα
απ′
την
καρδιά
σου
раз
из
своего
сердца
λίγο-λίγο
με
πετάς,
ты
меня
понемногу
выгоняешь,
τι
σε
νοιάζει
με
ποιους
βγαίνω
тебе-то
что,
с
кем
я
встречаюсь,
ποιες
παρέες
συναντώ,
с
какими
компаниями
провожу
время,
το
αντίο
που
μου
είπες
твое
"прощай",
которое
ты
мне
сказала,
μες
στα
χέρια
μου
κρατώ.
я
храню
в
своих
руках.
Από
που
κι
ως
που
ζητάς
εσύ
С
каких
это
пор
ты
просишь,
να
'μαστε
δυο
φίλοι,
δυο
γνωστοί
чтобы
мы
были
друзьями,
знакомыми,
τι
σε
νοιάζει
που
γυρνάω,
που
тебе-то
что,
где
я
бываю,
τι
σε
νοιάζει
από
που
κι
ως
που.(χ2)
тебе-то
что,
с
каких
это
пор
(х2).
από
που
κι
ως
που.
с
каких
это
пор.
Τι
σε
νοιάζει
που
πηγαίνω,
Тебе-то
что,
куда
я
иду,
τι
σε
νοιάζει
και
ρωτάς,
тебе-то
что,
зачем
спрашиваешь,
μια
και
μέσα
απ′
την
καρδιά
σου
раз
из
своего
сердца
λίγο-λίγο
με
πετάς,
ты
меня
понемногу
выгоняешь,
τι
σε
νοιάζει
με
ποιους
βγαίνω
тебе-то
что,
с
кем
я
встречаюсь,
ποιες
παρέες
συναντώ,
с
какими
компаниями
провожу
время,
το
αντίο
που
μου
είπες
твое
"прощай",
которое
ты
мне
сказала,
μες
στα
χέρια
μου
κρατώ.
я
храню
в
своих
руках.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Evi Droutsa, Yiorgos Theofanous
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.