Текст и перевод песни Passi feat. J. Mi Sissoko & Jacky Brown - 79 à 97
79,
voici
PASSI
79,
here's
PASSI
Dans
la
vague
pour
Paris.
In
the
wave
for
Paris.
Ma
famille
est
nombreuse,
My
family
is
large,
à
Babylone
on
attérit.
In
Babylon
we
land.
Au
pays
la
vide
est
rude,
In
the
homeland,
the
void
is
rough,
Le
voyage
est
donc
le
préludeà
l'épisode
Neg'Ä
Sarcelles,
The
trip
is,
therefore,
the
prelude
to
the
Neg'Ä
Sarcelles
episode,
Venu
pour
faire
ses
études.
Who
came
to
study.
Avec
LAZHIZ,
crise
au
fond
de
la
classe,
With
LAZHIZ,
a
crisis
at
the
back
of
the
classroom,
Nos
places
assises,
on
baptise
nos
biz,
bétises,
nos
premiers
vices
s'aiguisent.
Our
seats,
we
baptize
our
biz,
nonsense,
our
first
vices
are
sharpened.
La
5,
les
stranges,
5th
grade,
the
strangers,
Goldorak
en
thèmes
de
jeux,
Goldorak
as
game
themes,
C'était
les
jours
heureux
pour
un
petit
re-noi
fougueux.
Those
were
the
happy
days
for
a
fiery
little
black
kid.
13
ans
ti
mal,
13
years
old,
bad,
L'époque
du
centre
commerciale,
The
era
of
the
shopping
center,
Mes
magasins
préférés
étaient
Prisu
et
Escale.
My
favorite
stores
were
Prisu
and
Escale.
Ça
marchait
souvent,
donc
on
y
allait
tout
le
temps.
It
often
worked,
so
we
went
there
all
the
time.
T'entends
clic,
clic,
clac,
clac,
clac,
pour
des
bric-à-brac.
You
hear
click,
click,
clack,
clack,
clack,
for
trinkets.
Internat,
après
conseil
besoin
de
supériorité,
car
les
embrouilles,
les
années,
le
H
I
P
m'ont
chopé.
Boarding
school,
after
advice,
need
for
superiority,
because
the
fights,
the
years,
the
H
I
P
chose
me.
Moins
dans
l'quartier,
poussé
à
aller
taper,
j'engrenais
les
miens
à
bouger
et
serrer.
Less
in
the
neighborhood,
pushed
to
go
hit,
I
urged
mine
to
move
and
tighten
up.
91,
premier
disque,
premiere
part
dans
les
bacs.
91,
first
record,
first
part
in
the
bins.
92/94,
nos
tactiques
toujours
l'attaque.
92/94,
our
tactics
are
still
attack.
Le
voici
en
solo
les
tentations
c'est
l'album,
pour
toutes
les
métropoles
mais
aussi
pour
les
DOM-TOM.Traîtres,
pourquoi
tant
de
haine,
95
200,
c'est
la
même,
comme
dans
le
passé,
il
refrappe,
"c'est
toujours
idem".
Here
he
is
solo,
temptations
is
the
album,
for
all
the
metropolises
but
also
for
the
overseas
departments.
Traitors,
why
so
much
hate,
95
200,
it's
the
same,
as
in
the
past,
he
hits
again,
"it's
always
the
same".
PASSI
en
solo
les
tentations
c'est
l'album
...
PASSI
solo
temptations
is
the
album
...
Années
90,
entre
fonce-dé,
zetla
et
16,
90s,
between
fonce-dé,
zetla
and
16,
Les
histoires
de
pèze
en
dansant
sur
des
braises,
The
stories
of
peze
dancing
on
embers,
Beaucoup
trop
de
foutaises,
Too
much
bullshit,
J'ai
souvent
vu
le
chiffre
13
tout
en
évitant
le
Père
Lachaise.
I
often
saw
the
number
13
while
avoiding
Père
Lachaise.
Les
profs,
le
rap,
la
rue
et
les
cocktails
molotov,
Teachers,
rap,
the
streets,
and
molotov
cocktails,
Ont
forgé
l'ALTESSE
"DOUBLE
S"
en
lui
offrant
une
étoffe.
Forged
the
"DOUBLE
S"
HIGHNESS,
giving
him
fabric.
Les
T.A.B,
la
Secte,
le
M.Ä.,
les
R.C.A.,
les
Chauds
Lapins,
la
Clinque
et
mon
Secteur
Ä.Sarcelles,
Garges,
Villiers,
P.L.C:
là
étaient
mes
pas.
The
T.A.B,
the
Sect,
the
M.Ä.,
the
R.C.A.,
the
Hot
Rabbits,
the
Clinic
and
my
Sector
Ä.
Sarcelles,
Garges,
Villiers,
P.L.C:
there
were
my
steps.
J'ai
trimé
dans
le
son,
étant
Ämer
et
aigre,
règne
de
la
pègre,
des
nègres
intrègres.
I
toiled
in
the
sound,
being
bitter
and
sour,
reign
of
the
plague,
of
the
upright
blacks.
Beaucoup
d'énnemis,
ça
mon
pote
BUGSY
te
l'a
dit.
A
lot
of
enemies,
that
my
friend
BUGSY
told
you.
Mais
qui
veut
la
peau
du
P.A."DOUBLE
S"I.?
But
who
wants
the
skin
of
P.A.
"DOUBLE
S"
I.?
Un
mec
de
ma
renommée
est
ciblé,
visé.
A
guy
of
my
renown
is
targeted,
aimed
at.
J'ai
poussé
mon
Ministère
en
fréquentant
le
secondaire,
eu
des
embrouilles,
galères,
où
des
balles
sifflèrent.
I
pushed
my
Ministry
by
attending
secondary
school,
had
fights,
galleys,
where
bullets
whistled.
Même
absent,
je
veux
être
de
ceux
toujours
présents.
Even
absent,
I
want
to
be
one
of
those
always
present.
J'en
ai
sué,
j'en
ai
à
fesser
et
pour
ce
tu
me
connais.
I
sweated,
I
have
to
spank
and
for
that
you
know
me.
79
à
99,
entre
les
traîtres,
les
prises
de
tête,
y
a
eu
des
choses
partir
en
couilles,
les
changements
de
facettes:
79
to
99,
between
the
traitors,
the
headaches,
there
were
things
that
went
wrong,
the
changes
of
facets:
Certains
ont
pris
la
meumeu
comme
thérapeute,
d'autres
galèrent
aller-retour,
derrière
les
barreaux
se
pieutent(c'est
la
merde).
Some
took
the
meumeu
as
a
therapist,
others
went
back
and
forth,
behind
bars
they
whine
(it's
shit).
J'ai
commencé
avec
plein
de
tigres
dans
la
meute,
de
jeunes
prédateurs
ayant
le
goût
pour
l'émeute.Beaucoup,
un
moment
nous
ont
partiellement
quittés,
malheureusement
comme
ARMAND,
d'autres
pour
toujours(respect).
I
started
with
a
lot
of
tigers
in
the
pack,
young
predators
with
a
taste
for
the
emu.
Many,
for
a
while,
partially
left
us,
unfortunately
like
ARMAND,
others
forever
(respect).
La
vie
du
tié-quar
pousse
les
lascars
je
ne
sais
où,
j'ai
vécu
des
sales
coups
et
j'en
ai
appris
beaucoup.
The
life
of
the
tie-quar
pushes
the
lads
I
don't
know
where,
I've
experienced
dirty
tricks
and
learned
a
lot.
Bâtiment
A
et
B,
dans
les
sombres
quartiers
en
zon-pri,
le
phoenix
renaît
après
qu'on
l'ail
coupé
de
sa
vie.
Building
A
and
B,
in
the
dark
neighborhoods
in
zon-pri,
the
phoenix
is
reborn
after
being
cut
off
from
its
life.
J'ai
une
galère,
comme
affaire
et
un
jugements
j'attends,
I
have
a
galley,
as
a
business
and
a
judgment
I
await,
MAMA
pardonne
moi
si
ce
pourquoi
je
suis
ici,
tous
ces
diplômes,
je
n'ai
pas
conquis.
MAMA
forgive
me
if
this
is
why
I'm
here,
all
these
diplomas,
I
haven't
conquered.
MAMA
félicite
ton
fils,
je
suis
droit
dans
mes
choix,
on
apprécie
ma
voix
et
mon
nom
prend
du
poids.
MAMA
congratulate
your
son,
I
am
right
in
my
choices,
they
appreciate
my
voice
and
my
name
is
gaining
weight.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Passi Balende, Philippe Fragione
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.