Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'antre de l'ange
Die Höhle des Engels
L'autre
soir,
l'ALTESSE
tâtait
un
bizness
de
soirée,
Neulich
Abend,
SEINE
HOHEIT
war
auf
einer
Party
unterwegs,
ein
Geschäft
am
Laufen,
Une
doudou
de
toute
beauté,
un
fruit
à
l'aise
au
Bailey.
Eine
bildschöne
Süße,
eine
Frucht,
ganz
locker
mit
Bailey's.
Y'a
eu
les:
"Attends
tu
m'as
pris
pour
qui?".
Dann
kam
das:
"Warte
mal,
für
wen
hältst
du
mich?".
Pourquoi
toujours
ces
théories
de
bluffeur,
bluffeuse
et
bluffé?
Warum
immer
diese
Theorien
von
Bluffer,
Blufferin
und
Geblufftem?
Désir
commun?
Canapé
déplié,
Gemeinsames
Verlangen?
Ausklappsofa,
Le
patron
plastique
se
pose
dans
une
main.
Der
Plastik-Chef
landet
in
einer
Hand.
Elle
rougit
de
plaisir,
je
caresse
et
tâte
avec
doigté,
Sie
errötet
vor
Vergnügen,
ich
streichle
und
taste
mit
Fingerspitzengefühl,
Et
nous
nous
délectons
dans
une
danse
ondulée.
Und
wir
laben
uns
in
einem
wellenförmigen
Tanz.
Côté-côté,
centré,
collé-serré,
coké,
OK?
Seite
an
Seite,
zentriert,
eng
umschlungen,
heiß,
OK?
Le
doux
al
dente,
l'exquis
fou
fâché-fâché.
Das
süße
Al
Dente,
das
exquisite,
verrückt-leidenschaftliche.
Un
bonda
soufflé
comme
du
Miel-pops
à
dévorer.
Ein
Hintern,
aufgeblasen
wie
Honey
Pops,
zum
Verschlingen.
Nous
goûtions
sans
répit
aux
saveurs
de
nos
pays.
Wir
kosteten
ohne
Pause
die
Geschmäcker
unserer
Länder.
Tu
veux
l'antre
de
l'ange,
Du
willst
die
Höhle
des
Engels,
Tu
veux
l'antre
de
l'ange...
Du
willst
die
Höhle
des
Engels...
Fidèle
insatisfait,
tu
connais
les
Cains-Cains:
Treuer
Unzufriedener,
du
kennst
das
Spiel:
Toute
la
nuit
c'est
inné,
je
suis
Vahiné
jusqu'au
matin.
Die
ganze
Nacht,
das
liegt
mir
im
Blut,
ich
bin
[wie
eine]
Vahiné
bis
zum
Morgen.
Hiver
ou
automne
je
suis
chaud
comme
au
printemps,
Winter
oder
Herbst,
ich
bin
heiß
wie
im
Frühling,
Et
quand
vient
l'été?
Und
wenn
der
Sommer
kommt?
Rebelotte,
an
nou
allé!
Tes
saveurs
me
hantent,
je
veut
tâter,
Auf
ein
Neues,
los
geht's!
Deine
Geschmäcker
verfolgen
mich,
ich
will
fühlen,
Je
veux
goûter
à
ces
voluptés,
dans
ces
ôtés-frottés,
Ich
will
diese
Wollüste
kosten,
in
diesem
Ausziehen
und
Reiben,
Après
123 soleil,
re-tâter
un
chat-perché.
Nach
123 Sonne,
wieder
Fangen
spielen.
Pose
sous
l'appareil,
parle
la
langue
des
merveilles,
Posiere
vor
der
Kamera,
sprich
die
Sprache
der
Wunder,
égaye
ton
corps
aux
pratiques
Bring
deinen
Körper
in
Schwung
mit
den
Praktiken
Des
obscures
Sciences
Physiques,
Der
dunklen
Körperkünste,
Fuji-Yama,
Kama-Sutra,
ou
un
autre
mot
"chinois".
Fuji-Yama,
Kama-Sutra,
oder
ein
anderes
"chinesisches"
Wort.
Femme
de
mes
joies,
ouvre
tes
frontières
aux
tentations,
Frau
meiner
Freuden,
öffne
deine
Grenzen
den
Versuchungen,
Tonton
a
un
bon
jus
de
passion,
ses
saveurs
nous
boirons.
Onkel
hat
guten
Saft
der
Leidenschaft,
seine
Geschmäcker
werden
wir
trinken.
Comme
à
l'école,
une
bombe
à
max
avec
un
corps
de
folle,
Wie
in
der
Schule,
eine
absolute
Bombe
mit
einem
Wahnsinnskörper,
Sur
ma
parole,
mon
auréole,
elle
était
toutes
taxes
comprises.
Auf
mein
Wort,
mein
Heiligenschein,
sie
war
komplett
perfekt.
Un
déhanché
qui
aguichait,
dressés
les
loups
fâchés.
Ein
Hüftschwung,
der
anmachte,
da
standen
die
geilen
Wölfe
stramm.
"Son
mec
l'a
lâchée!",
péché!
La
situation
j'exploite.
"Ihr
Typ
hat
sie
verlassen!",
Schade!
Die
Situation
nutze
ich
aus.
Mate!
DOUBLE
S
tchatche!
Et
ces
folies
nous
flattent,
Schau!
DOUBLE
S
quatscht!
Und
diese
Verrücktheiten
schmeicheln
uns,
Une
sexuelle
automate,
aux
délices
candidate.
Eine
sexuelle
Automate,
Kandidatin
für
Genüsse.
Comme
un
jour
qui
tue
la
nuit,
une
pluie
qui
tue
la
soif.
Wie
ein
Tag,
der
die
Nacht
tötet,
ein
Regen,
der
den
Durst
löscht.
Le
feu
dans
ses
eaux,
dans
les
draps,
danses
de
corégraphe.
Das
Feuer
in
ihren
Wassern,
in
den
Laken,
Tänze
eines
Choreographen.
Puisant
nos
ébats
bas
dans
sa
lointaine
fontaine,
Unsere
niederen
Spiele
schöpfend
aus
ihrer
fernen
Quelle,
Pour
nos
coups
de
reins
de
longue
haleine.
Für
unsere
langatmigen
Hüftstöße.
Bouge
ton
corps,
fais
un
pas,
si
corps
et
âme
sont
partants,
Beweg
deinen
Körper,
mach
einen
Schritt,
wenn
Körper
und
Seele
dabei
sind,
Tous
aimons
nous
abreuver
des
saveurs
de
nos
contrées.
Wir
alle
lieben
es,
uns
an
den
Geschmäckern
unserer
Heimat
zu
laben.
Devant
mon
carnet
d'adresses,
encore
je
m'adresse,
Vor
meinem
Adressbuch,
wende
ich
mich
erneut,
Aux
déesses
de
la
caresse
et
je
me
confesse.
An
die
Göttinnen
der
Zärtlichkeit
und
ich
beichte.
Qui
n'a
pas
péché
à
la
pêche
aux
taspech?
Wer
hat
nicht
gesündigt
beim
Aufreißen?
Goûtons
aux
saveurs
de
nos
pays.
Lasst
uns
die
Geschmäcker
unserer
Länder
kosten.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Philippe Tristan Fragione, Passi Balende
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.