Passi - L'antre de l'ange - перевод текста песни на немецкий

L'antre de l'ange - Passiперевод на немецкий




L'antre de l'ange
Die Höhle des Engels
L'autre soir, l'ALTESSE tâtait un bizness de soirée,
Neulich Abend, SEINE HOHEIT war auf einer Party unterwegs, ein Geschäft am Laufen,
Une doudou de toute beauté, un fruit à l'aise au Bailey.
Eine bildschöne Süße, eine Frucht, ganz locker mit Bailey's.
Y'a eu les: "Attends tu m'as pris pour qui?".
Dann kam das: "Warte mal, für wen hältst du mich?".
Pourquoi toujours ces théories de bluffeur, bluffeuse et bluffé?
Warum immer diese Theorien von Bluffer, Blufferin und Geblufftem?
Désir commun? Canapé déplié,
Gemeinsames Verlangen? Ausklappsofa,
Le patron plastique se pose dans une main.
Der Plastik-Chef landet in einer Hand.
Elle rougit de plaisir, je caresse et tâte avec doigté,
Sie errötet vor Vergnügen, ich streichle und taste mit Fingerspitzengefühl,
Et nous nous délectons dans une danse ondulée.
Und wir laben uns in einem wellenförmigen Tanz.
Côté-côté, centré, collé-serré, coké, OK?
Seite an Seite, zentriert, eng umschlungen, heiß, OK?
Le doux al dente, l'exquis fou fâché-fâché.
Das süße Al Dente, das exquisite, verrückt-leidenschaftliche.
Un bonda soufflé comme du Miel-pops à dévorer.
Ein Hintern, aufgeblasen wie Honey Pops, zum Verschlingen.
Nous goûtions sans répit aux saveurs de nos pays.
Wir kosteten ohne Pause die Geschmäcker unserer Länder.
Refrain
Refrain
Tu veux l'antre de l'ange,
Du willst die Höhle des Engels,
PASSI,
PASSI,
Tu veux l'antre de l'ange...
Du willst die Höhle des Engels...
Fidèle insatisfait, tu connais les Cains-Cains:
Treuer Unzufriedener, du kennst das Spiel:
Toute la nuit c'est inné, je suis Vahiné jusqu'au matin.
Die ganze Nacht, das liegt mir im Blut, ich bin [wie eine] Vahiné bis zum Morgen.
Hiver ou automne je suis chaud comme au printemps,
Winter oder Herbst, ich bin heiß wie im Frühling,
Et quand vient l'été?
Und wenn der Sommer kommt?
Rebelotte, an nou allé! Tes saveurs me hantent, je veut tâter,
Auf ein Neues, los geht's! Deine Geschmäcker verfolgen mich, ich will fühlen,
Je veux goûter à ces voluptés, dans ces ôtés-frottés,
Ich will diese Wollüste kosten, in diesem Ausziehen und Reiben,
Après 123 soleil, re-tâter un chat-perché.
Nach 123 Sonne, wieder Fangen spielen.
Pose sous l'appareil, parle la langue des merveilles,
Posiere vor der Kamera, sprich die Sprache der Wunder,
égaye ton corps aux pratiques
Bring deinen Körper in Schwung mit den Praktiken
Des obscures Sciences Physiques,
Der dunklen Körperkünste,
Fuji-Yama, Kama-Sutra, ou un autre mot "chinois".
Fuji-Yama, Kama-Sutra, oder ein anderes "chinesisches" Wort.
Femme de mes joies, ouvre tes frontières aux tentations,
Frau meiner Freuden, öffne deine Grenzen den Versuchungen,
Tonton a un bon jus de passion, ses saveurs nous boirons.
Onkel hat guten Saft der Leidenschaft, seine Geschmäcker werden wir trinken.
Refrain
Refrain
Comme à l'école, une bombe à max avec un corps de folle,
Wie in der Schule, eine absolute Bombe mit einem Wahnsinnskörper,
Sur ma parole, mon auréole, elle était toutes taxes comprises.
Auf mein Wort, mein Heiligenschein, sie war komplett perfekt.
Un déhanché qui aguichait, dressés les loups fâchés.
Ein Hüftschwung, der anmachte, da standen die geilen Wölfe stramm.
"Son mec l'a lâchée!", péché! La situation j'exploite.
"Ihr Typ hat sie verlassen!", Schade! Die Situation nutze ich aus.
Mate! DOUBLE S tchatche! Et ces folies nous flattent,
Schau! DOUBLE S quatscht! Und diese Verrücktheiten schmeicheln uns,
Une sexuelle automate, aux délices candidate.
Eine sexuelle Automate, Kandidatin für Genüsse.
Comme un jour qui tue la nuit, une pluie qui tue la soif.
Wie ein Tag, der die Nacht tötet, ein Regen, der den Durst löscht.
Le feu dans ses eaux, dans les draps, danses de corégraphe.
Das Feuer in ihren Wassern, in den Laken, Tänze eines Choreographen.
Puisant nos ébats bas dans sa lointaine fontaine,
Unsere niederen Spiele schöpfend aus ihrer fernen Quelle,
Pour nos coups de reins de longue haleine.
Für unsere langatmigen Hüftstöße.
Bouge ton corps, fais un pas, si corps et âme sont partants,
Beweg deinen Körper, mach einen Schritt, wenn Körper und Seele dabei sind,
Tous aimons nous abreuver des saveurs de nos contrées.
Wir alle lieben es, uns an den Geschmäckern unserer Heimat zu laben.
Refrain
Refrain
Devant mon carnet d'adresses, encore je m'adresse,
Vor meinem Adressbuch, wende ich mich erneut,
Aux déesses de la caresse et je me confesse.
An die Göttinnen der Zärtlichkeit und ich beichte.
Qui n'a pas péché à la pêche aux taspech?
Wer hat nicht gesündigt beim Aufreißen?
Goûtons aux saveurs de nos pays.
Lasst uns die Geschmäcker unserer Länder kosten.





Авторы: Philippe Tristan Fragione, Passi Balende


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.