Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les croquqants
Die Knusprigen
The
crisp
go
in
town,
astride
their
money,
Die
Knusprigen
gehen
in
die
Stadt,
auf
ihrem
Geld
reitend,
Buy
virgin
'holy
to
good
people,
their
crisp
mett'nt
price
argent
Kaufen
Jungfräulichkeit
von
braven
Leuten,
ihre
Knusprigkeit
setzt
den
Preis,
Argent
La
to
hand
over
the
hand
below
...
La,
um
die
Hand
über
die
Hand
unter...
But
Lisa
flesh,
the
flesh
'
Aber
Lisas
Fleisch,
das
Fleisch'
That
culs
sewn
gold
fass'nt
a
Dass
mit
Gold
genähte
Ärsche
keinen
Reason!)
For
the
mouth'
of
the
first
venu
Grund
haben!)
Für
den
Mund
des
erstbesten
Qui
has
soft
eyes'
and
bare
hands
...
(
Der
sanfte
Augen
und
leere
Hände
hat...
(
Refrain:)
The
crisp,
it
the
sad,
surprising
Chocks,
Refrain:)
Die
Knusprigen,
es
sind
die
traurigen,
überraschenden
Chocks,
The
surprise,
a
girl,
a
girl
'bell'
as'
it,
abandons,
s'abandonne
Die
Überraschung,
ein
Mädchen,
ein
Mädchen
so
'schön',
wie
es
nur
geht,
gibt
sich
hin,
gibt
sich
hin
Au
Ostrogoth
come
first:
The
crisp,
it
falls
fill
the
nues.
Dem
erstbesten
Ostgoten:
Die
Knusprigen,
es
fällt,
füllt
die
Wolken.
Les's
morality,
the
fill's
good
life,
Die
Moral
der
Mädchen,
das
gute
Leben
der
Mädchen,
Who
have
sold
their
Fleurette
at
the
fair
in
the
auction,
Die
ihre
Blume
auf
der
Messe
in
der
Auktion
verkauft
haben,
Will
's
wallow
in
the
couch'
of
crisp,
crunchy
When
they
want
...
Werden
sich
in
der
Liege
der
Knusprigen
wälzen,
knusprig,
wann
sie
wollen...
But
Lisa
flesh,
the
flesh
'of
Lison
(
Aber
Lisas
Fleisch,
das
Fleisch
von
Lison
(
That
culs
sewn
gold
fass'nt
a
Dass
mit
Gold
genähte
Ärsche
keinen
Reason!)
Has
never
granted
its
sub-faveurs
Grund
haben!)
Hat
seine
Unter-Gefälligkeiten
nie
gewährt
A
against,
reluctantly
...
Gegen,
widerwillig...
Girls's
good
life
have
the
heart
consistant
Mädchen
von
gutem
Leben
haben
ein
beständiges
Herz
Et
flower
found
there
is
guaranteed
'
Und
die
Blume,
die
man
dort
findet,
ist
garantiert
'
Long
as'
paper
flowers
of
chapeux,
Flowers
in
stone
tombs
...
So
lange
wie
Papierblumen
von
Hüten,
Blumen
in
Steingräbern...
But
the
heart
of
Lisa,
the
great
heart
of
Lison
Aber
das
Herz
von
Lisa,
das
große
Herz
von
Lison
Aime
be
revamped
with
each
season:
Liebt
es,
sich
mit
jeder
Jahreszeit
zu
erneuern:
Never
twice
the
same
color,
never
twice
the
same
flower
...
Niemals
zweimal
die
gleiche
Farbe,
niemals
zweimal
die
gleiche
Blume...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.