Текст и перевод песни Patachou - Les croquqants
The
crisp
go
in
town,
astride
their
money,
Богачи
идут
в
город,
верхом
на
своих
деньгах,
Buy
virgin
'holy
to
good
people,
their
crisp
mett'nt
price
argent
Покупают
невинность
у
святош,
их
хрустящие
деньги
не
имеют
значения
La
to
hand
over
the
hand
below
...
Лишь
бы
передать
их
из
рук
в
руки...
But
Lisa
flesh,
the
flesh
'
Но
тело
Лизы,
плоть
Лизы
That
culs
sewn
gold
fass'nt
a
Эти
округлости,
расшитые
золотом,
ничего
не
значат
Reason!)
For
the
mouth'
of
the
first
venu
!)
Для
рта
первого
встречного
Qui
has
soft
eyes'
and
bare
hands
...
(
У
которого
мягкий
взгляд
и
грубые
руки...
(
Refrain:)
The
crisp,
it
the
sad,
surprising
Chocks,
Припев:)
Богачи,
это
печальные,
удивительные
болваны,
The
surprise,
a
girl,
a
girl
'bell'
as'
it,
abandons,
s'abandonne
Удивление,
девушка,
девушка
"прекрасна",
как
она,
сдается,
отдается
Au
Ostrogoth
come
first:
The
crisp,
it
falls
fill
the
nues.
Первому
встречному
остготу:
Богач,
он
падает
с
небес
на
землю.
Les's
morality,
the
fill's
good
life,
Мораль,
благая
жизнь,
Who
have
sold
their
Fleurette
at
the
fair
in
the
auction,
Которые
продали
свою
Флер
на
ярмарке
с
аукциона,
Will
's
wallow
in
the
couch'
of
crisp,
crunchy
When
they
want
...
Будут
валяться
на
ложе
из
хрустящих
купюр,
когда
им
заблагорассудится...
But
Lisa
flesh,
the
flesh
'of
Lison
(
Но
тело
Лизы,
плоть
Лизы
(
That
culs
sewn
gold
fass'nt
a
Эти
округлости,
расшитые
золотом,
ничего
не
значат
Reason!)
Has
never
granted
its
sub-faveurs
!)
Никогда
не
дарит
своих
маленьких
милостей
A
against,
reluctantly
...
Наоборот,
неохотно...
Girls's
good
life
have
the
heart
consistant
У
девушек
с
благой
жизнью
сердце
постоянное
Et
flower
found
there
is
guaranteed
'
И
цветок,
найденный
там,
гарантированно
простоит
Long
as'
paper
flowers
of
chapeux,
Flowers
in
stone
tombs
...
Долго,
как
бумажные
цветы
на
шляпках,
как
цветы
на
могильных
плитах...
But
the
heart
of
Lisa,
the
great
heart
of
Lison
Но
сердце
Лизы,
большое
сердце
Лизы
Aime
be
revamped
with
each
season:
Любит
меняться
с
каждым
сезоном:
Never
twice
the
same
color,
never
twice
the
same
flower
...
Никогда
дважды
не
бывает
одного
цвета,
никогда
дважды
не
бывает
одного
цветка...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Georges Brassens
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.