Текст и перевод песни Patricio Manns - La Araucana
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La Araucana
The Araucanian Woman
Arauco,
furia
delgada,
Araucanian
woman,
slender
fury,
Copa
de
pólvora
y
sangre,
Cup
of
gunpowder
and
blood,
Ciudadela
envenenada
desgarrando
su
ropaje,
Poisoned
citadel
tearing
her
garments,
Fiel
madera
maltratada
por
la
ráfaga
y
el
beso
Faithful
wood
mistreated
by
the
gust
and
the
kiss
Y
las
furias
enterradas
de
tus
muertos.
And
the
buried
furies
of
your
dead.
Arauco,
claro
y
solemne
Araucanian
woman,
clear
and
solemn
Bastión
extremo
de
América,
Extreme
bastion
of
America,
Libro
de
sólido
polvo,
áspera
flor
salitrera,
Book
of
solid
dust,
harsh
saltpeter
flower,
Turbio
vaso
de
cenizas
que
bebemos
en
vigilia
Cloudy
glass
of
ashes
that
we
drink
in
vigil
Para
hacer
de
tus
caídos
To
make
from
your
fallen
Otra
espiga
Another
ear
of
corn
Fundamental,
amorosa
y
plena.
Fundamental,
loving,
and
full.
Vino
el
tiempo
oscuro
de
las
nevadas,
The
dark
time
of
snowfalls
came,
Vino
el
hierro,
la
cruz
gamada,
The
iron
came,
the
swastika,
Vino
el
fuego
quemando
a
gritos,
The
fire
came
burning
with
screams,
Vino
el
mito
con
su
emboscada,
The
myth
came
with
its
ambush,
La
emboscada
con
su
presente,
The
ambush
with
its
present,
El
presente
con
su
hondonada,
The
present
with
its
hollow,
La
hondonada
de
toda
raza,
The
hollow
of
every
race,
El
recuerdo
que
ardiente
enlaza,
The
memory
that
ardently
binds,
Mas
la
soga
que
cae
al
cuello
But
the
rope
that
falls
on
the
neck
Y
ese
instante
que
era
tan
bello
And
that
moment
that
was
so
beautiful
Y
lo
bello
que
fue
lo
fuerte
And
the
beautiful
that
was
the
strong
Y
lo
fuerte
que
era
lo
mío
And
the
strong
that
was
mine
Y
lo
mío
que
es
tan
de
todos
And
mine
that
belongs
to
everyone
Y
esta
noche
me
ablanda
el
modo
And
tonight
the
way
softens
me
De
los
pueblos
y
de
su
historia,
Of
the
peoples
and
their
history,
Que
les
triza
la
esquiva
gloria,
That
shatters
their
elusive
glory,
Que
les
mata
la
luz
en
sueños,
That
kills
their
light
in
dreams,
Que
les
clava
en
mitad
de
empeño,
That
nails
them
in
the
midst
of
endeavor,
Que
les
priva
de
la
memoria,
ay.
That
deprives
them
of
memory,
oh.
Tanto
dolor
goteando
de
tus
piedras.
So
much
pain
dripping
from
your
stones.
Tanto
furor
huraño
desarmado.
So
much
sullen
fury
disarmed.
Tanto
rufián
quebrándote
los
huesos.
So
much
ruffian
breaking
your
bones.
Tanta
paciencia
frente
a
tanta
muerte,
So
much
patience
in
the
face
of
so
much
death,
Tanto
maldito
arándote
la
espalda.
So
much
damnation
plowing
your
back.
Madurarán
llamándonos,
They
will
ripen
calling
us,
Madurarán
nombrándonos
a
diario,
They
will
ripen
naming
us
daily,
Como
un
velamen
en
que
sopla
el
pueblo
Like
a
sail
in
which
the
people
blow
Su
alada
intuición,
Their
winged
intuition,
Su
claridad
Their
clarity
Fundamental,
Fundamental,
Amorosa
y
plena.
Loving
and
full.
Llega
volteando
el
viento
de
los
sauzales,
The
wind
of
the
willow
groves
arrives
turning,
La
palabra
agrieta
los
males,
The
word
cracks
the
evils,
Se
anda
un
libro
claro
y
sencillo,
A
clear
and
simple
book
is
walked,
Los
amores
arden
caudales,
Loves
burn
in
abundance,
El
arado
escribe
su
surco,
The
plow
writes
its
furrow,
Vuela
el
urco
puntuando
el
tiempo,
The
urco
flies
punctuating
time,
Y
es
acaso
una
primavera
And
perhaps
it
is
a
spring
La
que
encauza
el
reloj
viviente,
That
channels
the
living
clock,
La
que
encrespa
la
tierra
entera,
That
ruffles
the
whole
earth,
La
que
estorba
al
indiferente,
That
hinders
the
indifferent,
La
que
poda
entre
los
raudales,
That
prunes
among
the
rapids,
Poco
a
poco
el
dolor
macizo.
Little
by
little
the
solid
pain.
Ha
tardado
el
fin
de
la
noche,
The
end
of
the
night
has
been
long,
Se
ha
pegado
en
ella
el
hechizo,
The
spell
has
stuck
to
it,
Pero
habiendo
signos
precisos
But
having
precise
signs
En
anillos
de
árbol
con
tierra,
In
rings
of
tree
with
earth,
Y
existiendo
pruebas
tenaces,
And
there
being
tenacious
evidence,
Ya
sabemos
que
habrá
una
guerra
We
already
know
that
there
will
be
a
war
El
tiempo
antes
de
urgir
las
paces,
ay.
The
time
before
urging
peace,
oh.
Nos
brotarás,
You
will
sprout
from
us,
Nos
brotarás,
You
will
sprout
from
us,
Nos
brotarás,
Arauco,
You
will
sprout
from
us,
Araucanian
woman,
Como
una
rama
roja,
dura,
huraña
Like
a
red,
hard,
sullen
branch
Y
llena
de
sangre
y
de
rencor
And
full
of
blood
and
resentment
Golpeando
hondo.
Hitting
deep.
Levántate,
levántate,
levántate,
Arauco
Rise
up,
rise
up,
rise
up,
Araucanian
woman
Con
vieja
mano
donde
mora
heroica
With
an
old
hand
where
heroic
dwells
La
alta
pupila
del
fusil
The
high
pupil
of
the
rifle
Levántate,
levántate,
levántate,
Arauco,
Rise
up,
rise
up,
rise
up,
Araucanian
woman,
Con
vieja
mano
donde
mora
heroica
With
an
old
hand
where
heroic
dwells
La
alta
pupila
del
fusil
The
high
pupil
of
the
rifle
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ivan Patricio Manns
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.