Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Y
paraît
qu'
y
a
des
mots
que
t'as
envie
d'entendre,
Man
sagt,
es
gibt
Worte,
die
du
hören
möchtest,
Des
mots
qu'on
dit
tout
bas,
dans
des
moments
plus
tendres
Worte,
die
man
leise
sagt,
in
zärtlicheren
Momenten.
Alors
glisse
ton
oreille
là
tout
près
de
ma
bouche
Dann
schieb
dein
Ohr
ganz
nah
an
meinen
Mund
heran,
Et
laisse-toi
partir
sans
meme
qu'on
se
touche.
Und
lass
dich
treiben,
ohne
dass
wir
uns
berühren.
Si
ce
soir,
t'as
envie
d'autre
chose,
Wenn
du
heute
Lust
auf
etwas
anderes
hast,
Oui
ce
soir,
va
falloir
que
tu
oses...
Ja,
heute
musst
du
es
wagen...
Lâche-Toi...
Lâche-Toi...
comme
ca...
avec
moi...
Lass
los...
Lass
los...
einfach
so...
mit
mir...
Nothing
is
wrong...
la
nuit
est
longue...
Nothing
is
wrong...
die
Nacht
ist
lang...
Tous
les
chemins
mènent
ici
et
tout
c'
qui
s'en
suit...
Alle
Wege
führen
hierher,
und
all
das,
was
folgt...
Ferme
les
yeux
et
raconte
tout
c'
qui
t'
passe
par
la
tete,
Schließ
die
Augen
und
erzähl
alles,
was
dir
durch
den
Kopf
geht,
Tout
c'
que
t'as
jamais
dit
et
qu'on
fera
peut-etre.
Alles,
was
du
nie
gesagt
hast
und
was
wir
vielleicht
tun
werden.
Je
sens
ta
main
venir,
doucement,
subreptice.
Ich
spüre
deine
Hand
kommen,
sanft,
verstohlen.
Tu
arretes,
tu
hésites,
est-ce
par
peur
ou
par
vice?
Du
hältst
inne,
du
zögerst,
aus
Angst
oder
aus
Versuchung?
Car
ce
soir,
t'as
envie
d'autre
chose,
Denn
heute
hast
du
Lust
auf
etwas
anderes,
Mais
ce
soir,
faudrait
p't
etre
que
tu
oses...
Aber
heute
müsstest
du
es
vielleicht
wagen...
Lâche-Toi...
Lâche-Toi...
comme
ca...
avec
moi...
Lass
los...
Lass
los...
einfach
so...
mit
mir...
Nothing
is
wrong...
la
nuit
est
longue...
Nothing
is
wrong...
die
Nacht
ist
lang...
Tel
est
pris
qui
croyait
prendre...
par
qui
sait
attendre...
Lâche-Toi...
Wer
andern
eine
Grube
gräbt,
fällt
selbst
hinein...
durch
Wartenkönnen...
Lass
los...
Retiens-moi...
petit
jeu
amusant,
Halt
mich...
kleines
unterhaltsames
Spiel,
Retiens-moi...
puisqu'on
a
tout
notr'
temps.
Halt
mich...
denn
wir
haben
alle
Zeit
der
Welt.
Tu
m'
regardes
à
travers
les
glacons
de
ton
verre.
Du
beobachtest
mich
durch
die
Eiswürfel
deines
Glases.
Tu
annonces
puis
soudain,
brusquement,
tu
diffères.
Du
sagst
es
an,
dann
plötzlich,
abrupt,
zögerst
du.
Tu
m'invites,
tu
m'évites,
tu
insistes,
tu
esquives.
Du
lädst
ein,
du
weichst
aus,
du
bestehst
darauf,
du
windest
dich.
Tu
esquisses
des
délices
sur
le
fil
du
qui-vive.
Du
skizzierst
Wonnen
auf
dem
schmalen
Grat
des
Risikos.
Mais
ce
soir,
j'ai
envie
d'autre
chose.
Aber
heute
habe
ich
Lust
auf
etwas
anderes.
Oui
ce
soir,
j'aimerais
tant
que
tu
oses...
Ja,
heute
wünschte
ich,
du
würdest
es
wagen...
Lâche-Toi...
Lâche-Toi...
comme
ca...
avec
moi...
Lass
los...
Lass
los...
einfach
so...
mit
mir...
Nothing
is
wrong...
la
nuit
s'ra
longue
Nothing
is
wrong...
die
Nacht
wird
lang
sein,
Telle
est
prise
qui
croyait
prendre...
par
qui
sait
attendre...
Wer
andern
eine
Grube
gräbt,
fällt
selbst
hinein...
durch
Wartenkönnen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Patrick Bruel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.