Patrick Bruel - Parce que je t'aime - Live - перевод текста песни на немецкий

Parce que je t'aime - Live - Patrick Bruelперевод на немецкий




Parce que je t'aime - Live
Weil ich dich liebe - Live
C'est parce que ton épaule à mon épaule,
Weil deine Schulter an meiner Schulter ist,
Ta bouche à mes cheveux
Dein Mund an meinem Haar
Et ta main sur mon cou,
Und deine Hand an meinem Nacken,
C'est parce que, dans mes reins,
Weil, in meinen Lenden,
Quand ton souffle me frôle,
Wenn dein Atem mich streift,
C'est parce que tes mains,
Weil deine Hände,
C'est parce que joue à joue,
Weil Wange an Wange,
C'est parce qu'au matin,
Weil am Morgen,
C'est parce qu'à la nuit,
Weil in der Nacht,
Quand tu dis "viens", je viens.
Wenn du sagst "komm", komme ich.
Tu souris, je souris.
Du lächelst, ich lächle.
C'est parce qu'ici ou là,
Weil hier oder dort,
Dans un autre pays,
In einem anderen Land,
Pourvu que tu y sois,
Solange du da bist,
C'est toujours mon pays.
Ist es immer meine Heimat.
C'est parce que je t'aime
Weil ich dich liebe,
Que je préfère m'en aller.
Ziehe ich es vor zu gehen.
Car il faut savoir se quitter
Denn man muss wissen, wie man sich trennt,
Avant que ne meure le temps d'aimer.
Bevor die Zeit zu lieben stirbt.
C'est parce que j'ai peur de voir s'endeuiller
Weil ich Angst davor habe, dass sich die Minuten,
Les minutes, les heures, les secondes passées,
die Stunden, die vergangenen Sekunden verdunkeln,
C'est parce que je sais qu'il faut un presque rien
Weil ich weiß, dass es fast nichts braucht,
Pour défaire une nuit et se perdre au matin
Um eine Nacht zunichte zu machen und sich am Morgen zu verlieren.
Je ne laisserai pas pencher sur notre lit
Ich werde nicht zulassen, dass sich über unser Bett
Ni l'ombre d'un regret, ni l'ombre d'un ennui.
Weder der Schatten eines Bedauerns noch der Schatten der Langeweile beugt.
Je ne laisserai pas mourir au fil des jours
Ich werde nicht zulassen, dass im Laufe der Tage stirbt,
Ce qui fut toi et moi, ce qui fut notre amour.
Was du und ich waren, was unsere Liebe war.
Il ne sera jamais emporté par le temps,
Sie wird niemals von der Zeit fortgetragen werden,
Je l'emporte moi-même. Il restera vivant.
Ich nehme sie selbst mit. Sie wird lebendig bleiben.
Oh laisse-moi, oui, je t'aime
Oh lass mich, ja, ich liebe dich
Mais je préfère m'en aller.
Aber ich ziehe es vor zu gehen.
Car il faut savoir se quitter
Denn man muss wissen, wie man sich trennt,
Avant que ne meure le temps d'aimer.
Bevor die Zeit zu lieben stirbt.
J'en ai vu, comme nous, qui allaient à pas lents
Ich habe welche gesehen, wie wir, die langsam gingen
Et portaient leur amour comme on porte un enfant.
Und ihre Liebe trugen, wie man ein Kind trägt.
J'en ai vu, comme nous, qui allaient à pas lents
Ich habe welche gesehen, wie wir, die langsam gingen
Et tombaient à genoux, dans le soir finissant.
Und auf die Knie fielen, am ausklingenden Abend.
Je les ai retrouvés, furieux et combattant
Ich habe sie wiedergefunden, wütend und kämpfend
Comme deux loups blessés. Que sont-ils maintenant?
Wie zwei verletzte Wölfe. Was sind sie jetzt?
Ca, je ne veux pas. Je t'aime.
Das will ich nicht. Ich liebe dich.
Je ne veux pas nous déchirer.
Ich will uns nicht zerreißen.
C'est mieux, crois-moi, de nous quitter
Es ist besser, glaub mir, uns zu trennen,
Avant que ne meure le temps d'aimer.
Bevor die Zeit zu lieben stirbt.
C'est mieux, bien mieux, de nous quitter
Es ist besser, viel besser, uns zu trennen,
Avant que ne meure le temps d'aimer...
Bevor die Zeit zu lieben stirbt...





Авторы: Monique Serf


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.