Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
On
est
tout
seul
quand
on
a
mal...
bien
sûr,
Man
ist
allein,
wenn
man
Schmerzen
hat...
klar,
Quand
on
dégueule
le
bleu
trop
pâle
des
murs.
Wenn
man
das
zu
blasse
Blau
der
Mauern
kotzt.
Cette
douleur
qui
te
serre
et
moi
qui
peux
rien
faire.
Dieser
Schmerz,
der
dich
würgt,
und
ich
kann
nichts
tun.
Ce
silence...
j'
te
connais
bien
Dieses
Schweigen...
ich
kenn
dich
so
gut,
Tu
dis
tellement...
tellement...
quand
tu
dis
rien.
Du
sagst
so
viel...
so
viel...
wenn
du
nichts
sagst.
Parle-moi...
meme
si
je
sais
tout
déjà.
Sprich
mit
mir...
auch
wenn
ich
schon
alles
weiß.
Parle-moi...
de
tout,
de
rien,
mais
de
toi
Sprich
mit
mir...
über
alles,
nichts,
aber
über
dich.
Et
meme
si
t'as
encore
envie
de
pleurer
Und
wenn
du
noch
weinen
willst,
Si
t'as
encore
envie
de
te
tailler
la
peau;
Wenn
du
noch
Lust
hast,
dich
aufzuschneiden;
Si
tu
crois
plus
en
rien,
meme
plus
en
tes
mots
Wenn
du
an
nichts
mehr
glaubst,
nicht
mal
an
deine
Worte
–
Parle-moi...
me
laisse
pas,
te
laisse
pas...
Sprich
mit
mir...
lass
mich
nicht,
lass
dich
nicht...
On
était
fous,
on
était
forts
Wir
waren
verrückt,
wir
waren
stark,
On
riait
d'
tout,
meme
de
la
mort.
Wir
lachten
über
alles,
sogar
über
den
Tod.
Toi
qui
revais
plus
haut
que
moi.
Du,
der
höher
träumte
als
ich.
Toi
qui
savais
c'
qu'on
n'apprend
pas.
Du,
der
wusste,
was
man
nicht
lernt.
A
qui
tu
vas
faire
croire
que
t'es
au
bout
d'
la
route?
Wem
willst
du
weismachen,
du
seist
am
Ende?
A
qui
tu
vas
faire
croire
que
tu
lâches,
que
tu
doutes?
Wem
willst
du
einreden,
du
gibst
auf,
du
zweifelst?
Que
tu
veux
plus
te
battre,
que
ton
corps
te
dégoûte?
Dass
du
nicht
mehr
kämpfen
willst,
dass
dich
dein
Körper
ekelt?
Pas
à
moi,
non,
non,
pas
à
moi...
Nicht
mir,
nein,
nein,
nicht
mir...
Rappelle-toi...
rappelle-toi...
Erinner
dich...
erinner
dich...
Je
t'arracherai
d'ici,
je
casserai
toutes
les
portes,
Ich
reiße
dich
hier
raus,
ich
breche
alle
Türen,
J'irai
crier
partout
qu'
c'est
la
mort
qui
est
morte!
Ich
schreie
überall,
dass
der
Tod
gestorben
ist!
On
partira
chasser
les
nuages
et
les
filles,
Wir
gehen,
jagen
Wolken
und
Mädchen,
On
les
fera
danser,
on
piquera
tout
c'
qui
brille.
Wir
lassen
sie
tanzen,
stehlen
alles,
was
glänzt.
Alors
si
t'as
encore
envie
de
pleurer
Also
wenn
du
noch
weinen
willst
Et
si
tu
veux
tomber
à
genoux
pour
prier,
Und
wenn
du
niederkniest,
um
zu
beten,
Je
prierai
avec
toi
ces
dieux
que
je
déteste
Bet
ich
mit
dir
zu
Göttern,
die
ich
hasse,
Pour
que
tu
restes,
pour
que
tu
restes...
Dass
du
bleibst,
dass
du
bleibst...
Pour
que
tu
restes...
Dass
du
bleibst...
Pardonne-moi,
je
m'égare...
mais
tout
me
fait
peur
ce
soir
Vergib
mir,
ich
schweife
ab...
aber
heute
fürcht
ich
alles,
Le
temps
d'apprendre,
le
temps
d'aimer
Die
Zeit
zu
lernen,
die
Zeit
zu
lieben,
Faut
tout
rendre,
tout
laisser.
Man
muss
alles
zurückgeben,
alles
lassen.
A
qui
tu
vas
faire
croire
que
t'es
au
bout
d'
la
route?
Wem
willst
du
weismachen,
du
seist
am
Ende?
Que
tu
lâches,
que
tu
doutes?
Dass
du
aufgibst,
dass
du
zweifelst?
Que
ton
corps
te
dégoûte?
Pas
à
moi...
Dass
dich
dein
Körper
ekelt?
Nicht
mir...
J'entends...
ton
c?
ur
qui
bat...
Ich
hör...
dein
Herz
schlagen...
C'est
plus
fort...
c'est
plus
fort
que
ca...
Das
ist
stärker...
stärker
als
das...
Parle-moi...
j'entends...
ton
c?
ur
qui
bat...
Sprich
mit
mir...
ich
hör...
dein
Herz
schlagen...
C'est
plus
fort...
c'est
plus
fort
que
ca...
Das
ist
stärker...
stärker
als
das...
Lâche
pas...
t'es
plus
fort
que
ca...
Gib
nicht
auf...
du
bist
stärker
als
das...
Mais
pars
pas...
pars
pas...
pars
pas...
Aber
geh
nicht...
geh
nicht...
geh
nicht...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Maurice Patrick Benguigui, Gerard Presguvic
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.