Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Perlimpinpin - Live
Perlimpinpin - Live
Pour
qui,
comment
quand
et
pourquoi?
Für
wen,
wie,
wann
und
warum?
Contre
qui?
Comment?
Contre
quoi?
Gegen
wen?
Wie?
Wogegen?
C'en
est
assez
de
vos
violences.
Es
ist
genug
mit
eurer
Gewalt.
D'où
venez-vous?
Woher
kommt
ihr?
Où
allez-vous?
Wohin
geht
ihr?
Qui
êtes-vous?
Wer
seid
ihr?
Qui
priez-vous?
Zu
wem
betet
ihr?
Je
vous
prie
de
faire
silence.
Ich
bitte
euch
um
Stille.
Pour
qui,
comment,
quand
et
pourquoi?
Für
wen,
wie,
wann
und
warum?
S'il
faut
absolument
qu'on
soit
Wenn
man
unbedingt
sein
muss
Contre
quelqu'un
ou
quelque
chose,
Gegen
jemanden
oder
etwas,
Je
suis
pour
le
soleil
couchant
Ich
bin
für
die
untergehende
Sonne
En
haut
des
collines
désertes.
Oben
auf
den
verlassenen
Hügeln.
Je
suis
pour
les
forêts
profondes,
Ich
bin
für
die
tiefen
Wälder,
Car
un
enfant
qui
pleure,
Denn
ein
Kind,
das
weint,
Qu'il
soit
de
n'importe
où,
Egal,
woher
es
kommt,
Est
un
enfant
qui
pleure,
Ist
ein
Kind,
das
weint,
Car
un
enfant
qui
meurt
Denn
ein
Kind,
das
stirbt
Au
bout
de
vos
fusils
Am
Ende
eurer
Gewehre
Est
un
enfant
qui
meurt.
Ist
ein
Kind,
das
stirbt.
Que
c'est
abominable
d'avoir
à
choisir
Wie
abscheulich
ist
es,
wählen
zu
müssen
Entre
deux
innocences!
Zwischen
zwei
Unschulden!
Que
c'est
abominable
d'avoir
pour
ennemis
Wie
abscheulich
ist
es,
zu
Feinden
zu
haben
Les
rires
de
l'enfance!
Das
Lachen
der
Kindheit!
Pour
qui,
comment,
quand
et
combien?
Für
wen,
wie,
wann
und
wie
viel?
Contre
qui?
Comment
et
combien?
Gegen
wen?
Wie
und
wie
viel?
À
en
perdre
le
goût
de
vivre,
Bis
man
die
Lust
am
Leben
verliert,
Le
goût
de
l'eau,
le
goût
du
pain
Den
Geschmack
des
Wassers,
den
Geschmack
des
Brotes
Et
celui
du
Perlimpinpin
Und
den
des
Perlimpinpin
Dans
le
square
des
Batignolles!
Im
Square
des
Batignolles!
Mais
pour
rien,
mais
pour
presque
rien,
Aber
für
nichts,
aber
für
fast
nichts,
Pour
être
avec
vous
et
c'est
bien!
Um
bei
dir
zu
sein,
und
das
ist
gut!
Et
pour
une
rose
entr'ouverte,
Und
für
eine
halb
geöffnete
Rose,
Et
pour
une
respiration,
Und
für
einen
Atemzug,
Et
pour
un
souffle
d'abandon,
Und
für
einen
Hauch
der
Hingabe,
Et
pour
ce
jardin
qui
frissonne!
Und
für
diesen
Garten,
der
erzittert!
Rien
avoir,
mais
passionnément,
Nichts
zu
tun
haben,
aber
leidenschaftlich,
Ne
rien
se
dire
éperdument,
Sich
nichts
sagen,
voller
Hingabe,
Mais
tout
donner
avec
ivresse
Aber
alles
geben
im
Rausch
Et
riche
de
dépossession,
Und
reich
an
Besitzlosigkeit,
N'avoir
que
sa
vérité,
Nur
seine
Wahrheit
haben,
Posséder
toutes
les
richesses,
Alle
Reichtümer
besitzen,
Ne
pas
parler
de
poésie,
Nicht
von
Poesie
sprechen,
Ne
pas
parler
de
poésie
Nicht
von
Poesie
sprechen
En
écrasant
les
fleurs
sauvages
Während
man
die
wilden
Blumen
zertritt
Et
faire
jouer
la
transparence
Und
die
Transparenz
spielen
lassen
Au
fond
d'une
cour
au
murs
gris
Hinten
in
einem
Hof
mit
grauen
Mauern
Où
l'aube
n'a
jamais
sa
chance.
Wo
die
Morgendämmerung
nie
ihre
Chance
hat.
Contre
qui,
comment,
contre
quoi?
Gegen
wen,
wie,
wogegen?
Pour
qui,
comment,
quand
et
pourquoi?
Für
wen,
wie,
wann
und
warum?
Pour
retrouver
le
goût
de
vivre,
Um
den
Geschmack
am
Leben
wiederzufinden,
Le
goût
de
l'eau,
le
goût
du
pain
Den
Geschmack
des
Wassers,
den
Geschmack
des
Brotes
Et
celui
du
Perlimpinpin
Und
den
des
Perlimpinpin
Dans
le
square
des
Batignolles.
Im
Square
des
Batignolles.
Contre
personne
et
contre
rien,
Gegen
niemanden
und
gegen
nichts,
Contre
personne
et
contre
rien,
Gegen
niemanden
und
gegen
nichts,
Mais
pour
toutes
les
fleurs
ouvertes,
Sondern
für
alle
offenen
Blumen,
Mais
pour
une
respiration,
Sondern
für
einen
Atemzug,
Mais
pour
un
souffle
d'abandon
Sondern
für
einen
Hauch
der
Hingabe
Et
pour
ce
jardin
qui
frissonne!
Und
für
diesen
Garten,
der
erzittert!
Et
vivre
passionnément,
Und
leidenschaftlich
leben,
Et
ne
se
battre
seulement
Und
nur
kämpfen
Qu'avec
les
feux
de
la
tendresse
Mit
dem
Feuer
der
Zärtlichkeit
Et,
riche
de
dépossession,
Und,
reich
an
Besitzlosigkeit,
N'avoir
que
sa
vérité,
Nur
seine
Wahrheit
haben,
Posséder
toutes
les
richesses,
Alle
Reichtümer
besitzen,
Ne
plus
parler
de
poésie,
Nicht
mehr
von
Poesie
sprechen,
Ne
plus
parler
de
poésie
Nicht
mehr
von
Poesie
sprechen
Mais
laisser
vivre
les
fleurs
sauvages
Sondern
die
wilden
Blumen
leben
lassen
Et
faire
jouer
la
transparence
Und
die
Transparenz
spielen
lassen
Au
fond
d'une
cour
aux
murs
gris
Hinten
in
einem
Hof
mit
grauen
Mauern
Où
l'aube
aurait
enfin
sa
chance,
Wo
die
Morgendämmerung
endlich
ihre
Chance
hätte,
Avec
tendresse,
Mit
Zärtlichkeit,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Barbara
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.