Patrick Bruel - Perlimpinpin - Live - перевод текста песни на немецкий

Perlimpinpin - Live - Patrick Bruelперевод на немецкий




Perlimpinpin - Live
Perlimpinpin - Live
Pour qui, comment quand et pourquoi?
Für wen, wie, wann und warum?
Contre qui? Comment? Contre quoi?
Gegen wen? Wie? Wogegen?
C'en est assez de vos violences.
Es ist genug mit eurer Gewalt.
D'où venez-vous?
Woher kommt ihr?
allez-vous?
Wohin geht ihr?
Qui êtes-vous?
Wer seid ihr?
Qui priez-vous?
Zu wem betet ihr?
Je vous prie de faire silence.
Ich bitte euch um Stille.
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
Für wen, wie, wann und warum?
S'il faut absolument qu'on soit
Wenn man unbedingt sein muss
Contre quelqu'un ou quelque chose,
Gegen jemanden oder etwas,
Je suis pour le soleil couchant
Ich bin für die untergehende Sonne
En haut des collines désertes.
Oben auf den verlassenen Hügeln.
Je suis pour les forêts profondes,
Ich bin für die tiefen Wälder,
Car un enfant qui pleure,
Denn ein Kind, das weint,
Qu'il soit de n'importe où,
Egal, woher es kommt,
Est un enfant qui pleure,
Ist ein Kind, das weint,
Car un enfant qui meurt
Denn ein Kind, das stirbt
Au bout de vos fusils
Am Ende eurer Gewehre
Est un enfant qui meurt.
Ist ein Kind, das stirbt.
Que c'est abominable d'avoir à choisir
Wie abscheulich ist es, wählen zu müssen
Entre deux innocences!
Zwischen zwei Unschulden!
Que c'est abominable d'avoir pour ennemis
Wie abscheulich ist es, zu Feinden zu haben
Les rires de l'enfance!
Das Lachen der Kindheit!
Pour qui, comment, quand et combien?
Für wen, wie, wann und wie viel?
Contre qui? Comment et combien?
Gegen wen? Wie und wie viel?
À en perdre le goût de vivre,
Bis man die Lust am Leben verliert,
Le goût de l'eau, le goût du pain
Den Geschmack des Wassers, den Geschmack des Brotes
Et celui du Perlimpinpin
Und den des Perlimpinpin
Dans le square des Batignolles!
Im Square des Batignolles!
Mais pour rien, mais pour presque rien,
Aber für nichts, aber für fast nichts,
Pour être avec vous et c'est bien!
Um bei dir zu sein, und das ist gut!
Et pour une rose entr'ouverte,
Und für eine halb geöffnete Rose,
Et pour une respiration,
Und für einen Atemzug,
Et pour un souffle d'abandon,
Und für einen Hauch der Hingabe,
Et pour ce jardin qui frissonne!
Und für diesen Garten, der erzittert!
Rien avoir, mais passionnément,
Nichts zu tun haben, aber leidenschaftlich,
Ne rien se dire éperdument,
Sich nichts sagen, voller Hingabe,
Mais tout donner avec ivresse
Aber alles geben im Rausch
Et riche de dépossession,
Und reich an Besitzlosigkeit,
N'avoir que sa vérité,
Nur seine Wahrheit haben,
Posséder toutes les richesses,
Alle Reichtümer besitzen,
Ne pas parler de poésie,
Nicht von Poesie sprechen,
Ne pas parler de poésie
Nicht von Poesie sprechen
En écrasant les fleurs sauvages
Während man die wilden Blumen zertritt
Et faire jouer la transparence
Und die Transparenz spielen lassen
Au fond d'une cour au murs gris
Hinten in einem Hof mit grauen Mauern
l'aube n'a jamais sa chance.
Wo die Morgendämmerung nie ihre Chance hat.
Contre qui, comment, contre quoi?
Gegen wen, wie, wogegen?
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
Für wen, wie, wann und warum?
Pour retrouver le goût de vivre,
Um den Geschmack am Leben wiederzufinden,
Le goût de l'eau, le goût du pain
Den Geschmack des Wassers, den Geschmack des Brotes
Et celui du Perlimpinpin
Und den des Perlimpinpin
Dans le square des Batignolles.
Im Square des Batignolles.
Contre personne et contre rien,
Gegen niemanden und gegen nichts,
Contre personne et contre rien,
Gegen niemanden und gegen nichts,
Mais pour toutes les fleurs ouvertes,
Sondern für alle offenen Blumen,
Mais pour une respiration,
Sondern für einen Atemzug,
Mais pour un souffle d'abandon
Sondern für einen Hauch der Hingabe
Et pour ce jardin qui frissonne!
Und für diesen Garten, der erzittert!
Et vivre passionnément,
Und leidenschaftlich leben,
Et ne se battre seulement
Und nur kämpfen
Qu'avec les feux de la tendresse
Mit dem Feuer der Zärtlichkeit
Et, riche de dépossession,
Und, reich an Besitzlosigkeit,
N'avoir que sa vérité,
Nur seine Wahrheit haben,
Posséder toutes les richesses,
Alle Reichtümer besitzen,
Ne plus parler de poésie,
Nicht mehr von Poesie sprechen,
Ne plus parler de poésie
Nicht mehr von Poesie sprechen
Mais laisser vivre les fleurs sauvages
Sondern die wilden Blumen leben lassen
Et faire jouer la transparence
Und die Transparenz spielen lassen
Au fond d'une cour aux murs gris
Hinten in einem Hof mit grauen Mauern
l'aube aurait enfin sa chance,
Wo die Morgendämmerung endlich ihre Chance hätte,
Vivre,
Leben,
Vivre
Leben
Avec tendresse,
Mit Zärtlichkeit,
Vivre
Leben
Et donner
Und geben
Avec ivresse!
Im Rausch!





Авторы: Barbara


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.