Patrick Bruel - Perlimpinpin - Live - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Patrick Bruel - Perlimpinpin - Live




Perlimpinpin - Live
Perlimpinpin - Live
Pour qui, comment quand et pourquoi?
Who? How? When? And why?
Contre qui? Comment? Contre quoi?
Against whom? How? Against what?
C'en est assez de vos violences.
Enough of your violence.
D'où venez-vous?
Where do you come from?
allez-vous?
Where are you going?
Qui êtes-vous?
Who are you?
Qui priez-vous?
Who do you pray to?
Je vous prie de faire silence.
Please remain silent.
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
For who? How? When? And why?
S'il faut absolument qu'on soit
If we absolutely have to be
Contre quelqu'un ou quelque chose,
Against someone or something,
Je suis pour le soleil couchant
I am for the setting sun
En haut des collines désertes.
Atop the deserted hills.
Je suis pour les forêts profondes,
I am for the deep forests,
Car un enfant qui pleure,
For a child who cries,
Qu'il soit de n'importe où,
No matter where they're from,
Est un enfant qui pleure,
Is a child who cries,
Car un enfant qui meurt
For a child who dies
Au bout de vos fusils
At the end of your rifles
Est un enfant qui meurt.
Is a child who dies.
Que c'est abominable d'avoir à choisir
How atrocious to have to choose
Entre deux innocences!
Between two innocences!
Que c'est abominable d'avoir pour ennemis
How atrocious to have as our enemies
Les rires de l'enfance!
The laughter of childhood!
Pour qui, comment, quand et combien?
For who? How? When? And how many?
Contre qui? Comment et combien?
Against whom? How? And how many?
À en perdre le goût de vivre,
To the point of losing the will to live,
Le goût de l'eau, le goût du pain
The taste of water, the taste of bread
Et celui du Perlimpinpin
And that of Perlimpinpin
Dans le square des Batignolles!
In the Batignolles square!
Mais pour rien, mais pour presque rien,
But for nothing, but for almost nothing,
Pour être avec vous et c'est bien!
To be with you, and that's good!
Et pour une rose entr'ouverte,
And for a half-opened rose,
Et pour une respiration,
And for a breath,
Et pour un souffle d'abandon,
And for a breath of abandon,
Et pour ce jardin qui frissonne!
And for this garden that shivers!
Rien avoir, mais passionnément,
To possess nothing, but passionately,
Ne rien se dire éperdument,
To say nothing to each other, desperately,
Mais tout donner avec ivresse
But to give everything with intoxication
Et riche de dépossession,
And rich in dispossession,
N'avoir que sa vérité,
To have only one's truth,
Posséder toutes les richesses,
To possess all riches,
Ne pas parler de poésie,
To not speak of poetry,
Ne pas parler de poésie
To not speak of poetry
En écrasant les fleurs sauvages
By crushing the wildflowers
Et faire jouer la transparence
And to play transparency
Au fond d'une cour au murs gris
In the depths of a courtyard with gray walls
l'aube n'a jamais sa chance.
Where dawn never has its chance.
Contre qui, comment, contre quoi?
Against whom? How? Against what?
Pour qui, comment, quand et pourquoi?
For who? How? When? And why?
Pour retrouver le goût de vivre,
To find again the will to live,
Le goût de l'eau, le goût du pain
The taste of water, the taste of bread
Et celui du Perlimpinpin
And that of Perlimpinpin
Dans le square des Batignolles.
In the Batignolles square.
Contre personne et contre rien,
Against no one and against nothing,
Contre personne et contre rien,
Against no one and against nothing,
Mais pour toutes les fleurs ouvertes,
But for all the open flowers,
Mais pour une respiration,
But for a breath,
Mais pour un souffle d'abandon
But for a breath of abandon
Et pour ce jardin qui frissonne!
And for this garden that shivers!
Et vivre passionnément,
And to live passionately,
Et ne se battre seulement
And to fight only
Qu'avec les feux de la tendresse
With the fires of tenderness
Et, riche de dépossession,
And, rich in dispossession,
N'avoir que sa vérité,
To have only one's truth,
Posséder toutes les richesses,
To possess all riches,
Ne plus parler de poésie,
To no longer speak of poetry,
Ne plus parler de poésie
To no longer speak of poetry
Mais laisser vivre les fleurs sauvages
But to let the wildflowers live
Et faire jouer la transparence
And to play transparency
Au fond d'une cour aux murs gris
In the depths of a courtyard with gray walls
l'aube aurait enfin sa chance,
Where dawn would finally have its chance,
Vivre,
To live,
Vivre
To live
Avec tendresse,
With tenderness,
Vivre
To live
Et donner
And to give
Avec ivresse!
With intoxication!





Авторы: Barbara


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.