Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Place des grands hommes - Live "Si Ce Soir"
Platz der großen Männer - Live "Si Ce Soir"
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
10
ans
Wir
hatten
uns
gesagt,
ein
Wiedersehen
in
10
Jahren
Même
jour,
même
heure,
même
pommes
Gleicher
Tag,
gleiche
Stunde,
gleiche
Stelle
On
verra
quand
on
aura
30
ans
Wir
werden
sehen,
wenn
wir
30
Jahre
alt
sind
Sur
les
marches
de
la
place
des
grands
hommes
Auf
den
Stufen
des
Platzes
der
großen
Männer
Le
jour
est
venu
et
moi
aussi
Der
Tag
ist
gekommen
und
ich
auch
Mais
j'
veux
pas
être
le
premier.
Aber
ich
will
nicht
der
Erste
sein.
Si
on
avait
plus
rien
à
se
dire
et
si
et
si
Wenn
wir
uns
nichts
mehr
zu
sagen
hätten
und
was,
wenn...
und
was,
wenn...
Je
fais
des
détours
dans
le
quartier
Ich
mache
Umwege
durch
das
Viertel
C'est
fou
qu'un
crépuscule
de
printemps
Es
ist
verrückt,
dass
eine
Frühlingsdämmerung
Rappelle
le
même
crépuscule
qu'il
y
a
10
ans
An
die
gleiche
Dämmerung
wie
vor
10
Jahren
erinnert
Trottoirs
usés
par
les
regards
baissés
Gehsteige,
abgenutzt
von
gesenkten
Blicken
Qu'est-ce
que
j'ai
fais
de
ces
années?
Was
habe
ich
aus
diesen
Jahren
gemacht?
J'ai
pas
flotté
tranquille
sur
l'eau
Ich
bin
nicht
ruhig
auf
dem
Wasser
getrieben
Je
n'ai
pas
nagé
le
vent
dans
le
dos
Ich
bin
nicht
mit
Rückenwind
geschwommen
Dernière
ligne
droite,
la
rue
Soufflot
Letzte
Gerade,
die
Rue
Soufflot
Combien
seront
là
4,
3,
2,
1...
0?
Wie
viele
werden
da
sein?
4,
3,
2,
1...
0?
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
10
ans
Wir
hatten
uns
gesagt,
ein
Wiedersehen
in
10
Jahren
Même
jour,
même
heure,
même
port
Gleicher
Tag,
gleiche
Stunde,
gleicher
Hafen
On
verra
quand
on
aura
30
ans
Wir
werden
sehen,
wenn
wir
30
Jahre
alt
sind
Sur
les
marches
de
la
place
des
grands
hommes
Auf
den
Stufen
des
Platzes
der
großen
Männer
J'avais
eu
si
souvent
envie
d'elle
Ich
hatte
sie
so
oft
gewollt
La
belle
Séverine
me
regardera-t-elle?
Wird
die
schöne
Séverine
mich
ansehen?
Eric
voulait
explorer
le
subconscient
Eric
wollte
das
Unterbewusstsein
erforschen
Remonte-t-il
à
la
surface
de
temps
en
temps?
Taucht
er
von
Zeit
zu
Zeit
wieder
an
die
Oberfläche?
J'ai
un
peu
peur
de
traverser
l'
miroir
Ich
habe
ein
wenig
Angst,
durch
den
Spiegel
zu
gehen
Si
j'y
allais
pas...
J'
me
serais
trompé
d'un
soir
Wenn
ich
nicht
hinginge...
Hätte
ich
mich
um
einen
Abend
geirrt
Devant
une
vitrine
d'antiquités
Vor
einem
Antiquitäten-Schaufenster
J'imagine
les
retrouvailles
de
l'amitié
Stelle
ich
mir
das
Wiedersehen
der
Freundschaft
vor
"T'as
pas
changé,
qu'est-ce
que
tu
deviens?
"Du
hast
dich
nicht
verändert,
was
machst
du
so?
Tu
t'es
mariée,
t'as
trois
gamins
Du
hast
geheiratet,
hast
drei
Kinder?
T'as
réussi,
tu
fais
médecin?
Du
hast
es
geschafft,
bist
du
Arzt
geworden?
Et
toi
Pascale,
tu
t'
marres
toujours
pour
rien?"
Und
du,
Pascale,
lachst
du
immer
noch
über
nichts?"
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
10
ans
Wir
hatten
uns
gesagt,
ein
Wiedersehen
in
10
Jahren
Même
jour,
même
heure,
même
port
Gleicher
Tag,
gleiche
Stunde,
gleicher
Hafen
On
verra
quand
on
aura
30
ans
Wir
werden
sehen,
wenn
wir
30
Jahre
alt
sind
Sur
les
marches
de
la
place
des
grands
hommes
Auf
den
Stufen
des
Platzes
der
großen
Männer
J'ai
connu
des
marées
hautes
et
des
marées
basses
Ich
habe
Fluten
und
Ebben
gekannt
Comme
vous,
comme
vous,
comme
vous
Wie
ihr,
wie
ihr,
wie
ihr
J'ai
rencontré
des
tempêtes
et
des
bourrasques
Ich
bin
Stürmen
und
Böen
begegnet
Comme
vous,
comme
vous,
comme
vous
Wie
ihr,
wie
ihr,
wie
ihr
Chaque
amour
morte
à
une
nouvelle
a
fait
place
Jede
gestorbene
Liebe
hat
einer
neuen
Platz
gemacht
Et
vous,
et
vous...
et
vous?
Und
ihr,
und
ihr...
und
ihr?
Et
toi
Marco
qui
ambitionnait
simplement
d'être
heureux
dans
la
vie
Und
du,
Marco,
der
einfach
nur
glücklich
im
Leben
sein
wollte
As-tu
réussi
ton
pari?
Hast
du
deine
Wette
gewonnen?
Et
toi
François,
et
toi
Laurence,
et
toi
Marion
Und
du,
François,
und
du,
Laurence,
und
du,
Marion
Et
toi
Gégé...
et
toi
Bruno,
et
toi
Evelyne?
Und
du,
Gégé...
und
du,
Bruno,
und
du,
Evelyne?
Et
bien
c'est
formidable
les
copains
Nun,
das
ist
ja
großartig,
Freunde
On
s'est
tout
dit,
on
s'
sert
la
main
Wir
haben
uns
alles
gesagt,
wir
geben
uns
die
Hand
On
ne
peut
pas
mettre
10
ans
sur
table
Man
kann
nicht
10
Jahre
auf
den
Tisch
legen
Comme
on
étale
ses
lettres
au
Scrabble
Wie
man
seine
Buchstaben
beim
Scrabble
auslegt
Dans
la
vitrine
je
vois
le
reflet
Im
Schaufenster
sehe
ich
das
Spiegelbild
D'une
lycéenne
derrière
moi
Einer
Gymnasiastin
hinter
mir
Si
elle
part
à
gauche,
je
la
suivrai
Wenn
sie
nach
links
geht,
folge
ich
ihr
Si
c'est
à
droite...
Attendez-moi
Wenn
es
nach
rechts
ist...
Wartet
auf
mich
Attendez-moi!
Attendez-moi!
Attendez-moi
Wartet
auf
mich!
Wartet
auf
mich!
Wartet
auf
mich
On
s'était
dit
rendez-vous
dans
10
ans
Wir
hatten
uns
gesagt,
ein
Wiedersehen
in
10
Jahren
Même
jour,
même
heure,
même
port
Gleicher
Tag,
gleiche
Stunde,
gleicher
Hafen
On
verra
quand
on
aura
30
ans
Wir
werden
sehen,
wenn
wir
30
Jahre
alt
sind
Si
on
est
d'venus
des
grands
hommes
Ob
wir
große
Männer
geworden
sind
Des
grands
hommes...
des
grands
hommes
Große
Männer...
große
Männer
Tiens
si
on
s'
donnait
rendez-vous
dans
10
ans
Hey,
wie
wär's,
wenn
wir
uns
in
10
Jahren
wieder
treffen?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yoav Dror, Patrick Maurice Bruel, Bruno Pierre Alain Garcin
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.