Текст и перевод песни Patrick Stanke, Annemieke van Dam, Eric Papilaya, Mark Seibert, Sabrina Weckerlin & "Artus Excalibur" 2014 Wien Chor - Morgen triffst du den Tod
Morgen triffst du den Tod
Завтра ты встретишь смерть
Sag
der
Welt
adieu,
Скажи
миру
"прощай",
Denn
dein
Ende
ist
nah
Ведь
твой
конец
близок
Und
die
Frage
ist
nur
noch
wann.
И
вопрос
лишь
во
времени.
Denn
die
Erde
weint
Blut
Ведь
земля
плачет
кровью
Und
der
Mond
färbt
sich
schwarz
И
луна
окрашивается
в
чёрный
Durch
all
das
Morden
das
durch
dich
begann!
Из-за
всех
убийств,
что
ты
начал!
Doch
du
wirst
sehr
bald
meine
Rache
spür'n,
Но
ты
очень
скоро
почувствуешь
мою
месть,
Und
dann
fährst
du
zur
Hölle
hinab!
И
тогда
отправишься
прямиком
в
ад!
Ein
Schlacht
steht
an,
Битва
грядет,
Ein
Gemetzel,
ein
Kampf,
Бойня,
сражение,
Ich
vernichte
sein
Heer,
Я
уничтожу
его
войско,
Mann
für
Mann.
Человек
за
человеком.
Er
hat
keine
Chance
У
него
нет
шансов
Im
Spiel
auf
den
Thron,
В
игре
за
трон,
Das
noch
niemand
mit
Fairness
gewann!
Которую
ещё
никто
не
выиграл
честно!
Und
der
Drache
wird
bald
schon
erschlagen
sein
И
дракон
скоро
будет
повержен
Und
der
Löwe
genießt
den
Triumph!
И
лев
будет
праздновать
триумф!
Ich
werd
dich
zu
Staub
zermalmen,
Я
сотру
тебя
в
прах,
Bald
siehst
du
dein
letztes
Morgenrot!
Скоро
ты
увидишь
свой
последний
рассвет!
Bald
ist
all
dein
Leid
vergessen,
Скоро
все
твои
страдания
будут
забыты,
Fort
all
die
irdische
Not,
Прочь
вся
земная
нужда,
Denn
morgen
schon
triffst
du
den
Tod!
Ведь
завтра
ты
встретишь
смерть!
Alles
Wolfsgeheul
macht
mich
gar
nicht
an,
Всё
это
волчье
рычание
меня
не
трогает,
Es
macht
sie
blind
für
das
wahre
Ziel,
Оно
ослепляет
их,
скрывая
истинную
цель,
Ihre
Mordlust
kocht
und
das
passt
mir
gut,
Их
жажда
убийства
кипит,
и
это
мне
на
руку,
Ich
besieg
sie
im
eigenen
Spiel!
Я
одолею
их
в
их
же
игре!
Denn
der
Drache
wird
bald
schon
erschlagen
sein
Ведь
дракон
скоро
будет
повержен
Und
der
Löwe
genießt
den
Triumph!
И
лев
будет
праздновать
триумф!
Ich
werd
dich
zu
Staub
zermalmen,
Я
сотру
тебя
в
прах,
Bald
siehst
du
dein
letztes
Morgenrot!
Скоро
ты
увидишь
свой
последний
рассвет!
Bald
ist
all
dein
Leid
vergessen,
Скоро
все
твои
страдания
будут
забыты,
Fort
all
die
irdische
Not,
Прочь
вся
земная
нужда,
Denn
morgen
schon
triffst
du
den
Tod!
Ведь
завтра
ты
встретишь
смерть!
Lass
es
nicht
Rache
die
dir
die
Sinne
betört,
Не
позволяй
мести
затуманить
твой
разум,
Sie
hat
schon
manchen
Mann
Она
уже
многих
мужчин
Vernichtet
und
zerstört!
Уничтожила
и
разрушила!
Ich
werd
dich
zu
Staub
zermalmen,
Я
сотру
тебя
в
прах,
Bald
siehst
du
dein
letztes
Morgenrot!
Скоро
ты
увидишь
свой
последний
рассвет!
Bald
ist
all
dein
Leid
vergessen,
Скоро
все
твои
страдания
будут
забыты,
Fort
all
die
irdische
Not,
Прочь
вся
земная
нужда,
Denn
morgen
schon
triffst
du
den
Tod!
Ведь
завтра
ты
встретишь
смерть!
Ja
morgen
schon
triffst
du
den
Tod!
Да,
завтра
ты
встретишь
смерть!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Frank Wildhorn, Robin Lerner
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.