Текст и перевод песни Patrick Stanke - Wie wird man seinen Schatten los?
Auf
Fürstengunst
verzichte
ich.
От
княжеского
мастерства
я
отказываюсь.
Und
auch,
auf
die
Puderlocken.
И
еще,
на
пороховые
кудри.
Der
Muff
von
Staub
und
Weihrauchduft
Муфта
пыли
и
аромата
ладана
Mir
nicht
mehr.
Больше
не
мне.
Ich
will
das
wahre
Leben
spür'n.
Я
хочу
почувствовать
настоящую
жизнь
.
Es
hat
dicke,
rote
Lippen,
У
него
толстые
красные
губы,
Es
riecht
nach
Wein
Пахнет
вином
Und
wärmt
mich
in
der
Nacht.
И
согреет
меня
ночью.
Es
flüstert,
weint
und
lacht.
Он
шепчет,
плачет
и
смеется.
Die
Frage
ist
bloß:
Вопрос
в
том,
что:
Wie
wird
man
seinen
Schatten
los?
Как
избавиться
от
своей
тени?
Wie
sagt
man
seinem
Schicksal
nein?
Как
сказать
"нет"
своей
судьбе?
Wie
kriecht
man
aus
der
eignen
Haut?
Как
выползти
из
подходящей
кожи?
Wie
kann
man
je
ein
andrer
sein?
Как
можно
когда-либо
быть
андрером?
Wen
soll
man
fragen,
Кого
спросить,
Wenn
man
sich
selber
nicht
versteht?
Если
ты
сам
себя
не
понимаешь?
Wie
kann
man
frei
sein,
Как
быть
свободным,
Wenn
man
seinem
eignen
Schatten
nie
entgeht?
Если
никогда
не
ускользнуть
от
его
подходящей
тени?
Was
soll
mir
die
Unsterblichkeit!
Какое
мне
бессмертие!
Vor
dem
Sterben
will
ich
leben.
Перед
смертью
я
хочу
жить.
Der
Grabgeruch
der
Lorbeergruft
Могильный
запах
лаврового
склепа
Mich
nicht
mehr.
Меня
больше
нет.
Was
ist
die
schönste
Sinfonie
Какая
самая
красивая
симфония
Gegen
einen
weichen
Busen?
Против
мягкой
груди?
Kein
Geigenklang
Нет
звука
скрипки
Kann
je
so
zärtlich
sein
Может
ли
когда-нибудь
быть
такой
нежной
Wie
eine
Hand
im
Haar.
Как
рука
в
волосах.
Die
Frage
ist
bloß:
Вопрос
в
том,
что:
Wolfgang
Mozart
und
Chor:
Wie
wird
man
seinen
Schatten
los?
Вольфганг
Моцарт
и
хор:
как
избавиться
от
своей
тени?
Wie
lässt
man
alles
hinter
sich?
Как
оставить
все
позади?
Wie
jagt
man
sein
Gewissen
fort?
Как
вы
преследуете
свою
совесть?
Wie
flieht
man
vor
dem
eignen
Ich?
Как
убежать
от
того,
кто
я
есть?
Wie
kann
man
flüchten,
Как
сбежать,
Wenn
man
sich
selbst
im
Wege
steht?
Если
вы
сами
себе
мешаете?
Wie
kann
man
frei
sein,
Как
быть
свободным,
Wenn
man
seinem
eignen
Schatten
nie
entgeht?
Если
никогда
не
ускользнуть
от
его
подходящей
тени?
Chor:
Neben
dir
steht
ein
Dämon
Хор:
Рядом
с
тобой
стоит
демон
In
Gestalt
eines
Knaben
В
облике
мальчика
Ihm
allein
sollst
du
dienen.
Ему
одному
ты
должен
служить.
Was
du
bist
will
er
haben.
То,
что
ты
есть,
он
хочет
иметь.
Nur
für
ihn
alléin
bist
du
gebor'n.
Только
для
него,
аллейн,
ты
рожден.
Hinter
dir
steht
ein
Dämon
Позади
тебя
стоит
демон
In
Gestalt
eines
Knaben
В
облике
мальчика
Tag
und
Nacht
ist
er
bei
dir.
Днем
и
ночью
он
с
тобой.
Wolfgang
(gleichzeitig):
Angst,
die
mir
den
Atmen
raubt,
Вольфганг
(одновременно):
страх,
который
лишает
меня
дыхания,
Blei
auf
meinen
Schultern,
Свинец
на
моих
плечах,
Schweigen,
das
mir
Fragen
stellt,
Молчание,
которое
задает
мне
вопросы,
Und
keine
Antwort
gibt
auf
mein
Warum.
И
никакого
ответа
на
мое
почему.
Unsichtbare
Blicke,
Невидящие
взгляды,
An
denen
ich
ersticke.
От
которых
я
задыхаюсь.
Der
Schatten
der
mir
folgt-
ich
glaub,
Тень,
которая
следует
за
мной-
я
верю,
Bringt
er
mich
noch
um.
Он
еще
убьет
меня.
Wolfgang
und
Chor:
Wie
wird
man
seinen
Schatten
los?
Вольфганг
и
Хор:
Как
избавиться
от
своей
тени?
Wie
sagt
man
seinem
Schicksal
Nein?
Как
сказать
"нет"
своей
судьбе?
Wie
kriecht
man
aus
der
eignen
Haut?
Как
выползти
из
подходящей
кожи?
Wie
kann
man
je
ein
andrer
sein
Как
можно
когда-либо
быть
андрером
Wen
soll
man
fragen,
Кого
спросить,
Wenn
man
sich
selber
nicht
versteht?
Если
ты
сам
себя
не
понимаешь?
Wie
kann
man
frei
sein,
Как
быть
свободным,
Wenn
man
seinem
eignen
Schatten
nie
entgeht?
Если
никогда
не
ускользнуть
от
его
подходящей
тени?
Chor:
Wie
wird
man
seinen
Schatten
los?
Хор:
Как
избавиться
от
своей
тени?
Wie
lässt
man
alles
hinter
sich?
Как
оставить
все
позади?
Wie
jagt
man
sein
Gewissen
fort?
Как
вы
преследуете
свою
совесть?
Wie
flieht
man
vor
dem
eignen
Ich?
Как
убежать
от
того,
кто
я
есть?
Wie
kann
man
flüchten
Как
сбежать
Wenn
man
sich
selbst
im
Wege
steht?
Если
вы
сами
себе
мешаете?
Vor
deinem
Schicksal
Перед
твоей
судьбой
Kannst
du
nicht
fliehn!
Ты
не
можешь
убежать!
Wolfgang
(gleichzeitig):
Wie
kann
ich
leben,
Вольфганг
(одновременно):
как
я
могу
жить,
Solang
ich
nur
Пока
я
только
Dem
Schicksal
dien?
Служить
судьбе?
Kann
ich
den
nie,
Я
никогда
не
смогу
этого
сделать,
Kann
ich
denn
nie,
Неужели
я
никогда
не
смогу,
Nie,
niemals
Никогда,
никогда
Vor
meinem
eignen
Schatten
fliehn?
Убежать
от
моей
подходящей
тени?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.