Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The Foggy Dew
Der neblige Tau
As
down
the
glen
one
Easter
morn
to
a
city
fair
rode
I
Als
ich
an
einem
Ostermorgen
das
Tal
entlang
zu
einer
Stadtmesse
ritt,
There
Armed
lines
of
marching
men
in
squadrons
passed
me
by
Zogen
dort
bewaffnete
Reihen
marschierender
Männer
in
Geschwadern
an
mir
vorbei.
No
fife
did
hum
nor
battle
drum
did
sound
it's
dread
tatoo
Keine
Pfeife
summte,
keine
Kriegstrommel
ließ
ihr
schreckliches
Tattoo
ertönen,
But
the
Angelus
bell
o'er
the
Liffey
swell
rang
out
through
the
foggy
dew
Aber
die
Angelusglocke
über
dem
Liffey-Schwall
läutete
durch
den
nebligen
Tau.
Right
proudly
high
over
Dublin
Town
they
hung
out
the
flag
of
war
Recht
stolz
und
hoch
über
Dublin
Town
hissten
sie
die
Kriegsflagge.
'Twas
better
to
die
'neath
an
Irish
sky
than
at
Sulva
or
Sud
El
Bar
Es
war
besser,
unter
irischem
Himmel
zu
sterben
als
bei
Sulva
oder
Sud
El
Bar.
And
from
the
plains
of
Royal
Meath
strong
men
came
hurrying
through
Und
aus
den
Ebenen
von
Royal
Meath
kamen
starke
Männer
herbeigeeilt,
While
Britannia's
Huns,
with
their
long
range
guns
sailed
in
through
the
foggy
dew
Während
Britannias
Hunnen
mit
ihren
weitreichenden
Kanonen
durch
den
nebligen
Tau
segelten.
'Twas
Britannia
bade
our
Wild
Geese
go
that
small
nations
might
be
free
Britannia
war
es,
die
unsere
Wildgänse
ziehen
ließ,
damit
kleine
Nationen
frei
sein
könnten,
But
their
lonely
graves
are
by
Sulva's
waves
or
the
shore
of
the
Great
North
Sea
Aber
ihre
einsamen
Gräber
liegen
an
Sulvas
Wellen
oder
am
Ufer
der
großen
Nordsee.
Oh,
had
they
died
by
Pearse's
side
or
fought
with
Cathal
Brugha
Oh,
wären
sie
doch
an
Pearses
Seite
gestorben
oder
hätten
mit
Cathal
Brugha
gekämpft,
Their
names
we
will
keep
where
the
fenians
sleep
'neath
the
shroud
of
the
foggy
dew
Ihre
Namen
werden
wir
bewahren,
wo
die
Fenier
schlafen,
unter
dem
Leichentuch
des
nebligen
Taus.
But
the
bravest
fell,
and
the
requiem
bell
rang
mournfully
and
clear
Aber
die
Tapfersten
fielen,
und
die
Totenglocke
läutete
traurig
und
klar,
For
those
who
died
that
Eastertide
in
the
springing
of
the
year
Für
jene,
die
in
jener
Osterzeit
im
Frühling
des
Jahres
starben.
And
the
world
did
gaze,
in
deep
amaze,
at
those
fearless
men,
but
few
Und
die
Welt
blickte
voller
Erstaunen
auf
diese
furchtlosen
Männer,
wenn
auch
wenige,
Who
bore
the
fight
that
freedom's
light
might
shine
through
the
foggy
dew
Die
den
Kampf
führten,
damit
das
Licht
der
Freiheit
durch
den
nebligen
Tau
scheinen
möge.
Ah,
back
through
the
glen
I
rode
again
and
my
heart
with
grief
was
sore
Ach,
ich
ritt
wieder
zurück
durch
das
Tal,
und
mein
Herz
war
voller
Trauer,
For
I
parted
then
with
valiant
men
whom
I
never
shall
see
more
Denn
ich
schied
damals
von
tapferen
Männern,
die
ich
nie
mehr
sehen
werde.
But
to
and
fro
in
my
dreams
I
go
and
I'd
kneel
and
pray
for
you,
Aber
hin
und
her
in
meinen
Träumen
gehe
ich,
und
ich
würde
niederknien
und
für
dich
beten,
meine
Liebe,
For
slavery
fled,
O
glorious
dead,
When
you
fell
in
the
foggy
dew.
Denn
die
Sklaverei
floh,
oh
glorreiche
Tote,
als
ihr
im
nebligen
Tau
fiel.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dp, John Mcloughlin, Damien Dempsey, Eamonn De Barra
Альбом
Now
дата релиза
21-10-2011
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.