Patti Smith - Constantine's Dream - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Patti Smith - Constantine's Dream




In Arezzo I dreamed a dream
В Ареццо мне приснился сон.
Of Saint Francis who kneeled and prayed
О святом Франциске, который стоял на коленях и молился.
For the birds and the beasts and all humankind.
Для птиц, зверей и всего человечества.
All through the night I felt drawn in by him
Всю ночь я чувствовала, как он притягивает меня к себе.
And I heard him call
И я услышал его зов.
Like a distant hymn
Словно далекий гимн.
I retreated from the silence of my room
Я вышел из тишины своей комнаты.
Stepping down the ancient stones washed with dawn
Ступая по древним камням омытым рассветом
And entered the basilica that bore his name
И вошел в базилику, носившую его имя.
Seeing his effigy I bowed my head
Увидев его изображение, я склонил голову.
And my racing heart I gave to him I kneeled and prayed
И я отдала ему свое бьющееся сердце, я встала на колени и молилась.
And the sleep that I could not find in the night
И сон, который я не мог найти в ночи.
I found through him
Я нашел его насквозь.
I saw before me the world of his world
Я видел перед собой мир его мира.
The bright fields, the birds in abundance
Яркие поля, Птицы в изобилии.
All of nature of which he sang
Вся природа, о которой он пел,
Singing of him
пела о нем.
All the beauty that surrounded him as he walked
Вся красота, что окружала его, когда он шел.
His nature that was nature itself
Его природа это была сама природа
And I heard him - I heard him speak
И я слышал его-я слышал, как он говорил.
And the birds sang sweetly
И птицы сладко пели.
And the wolves licked his feet.
И волки лизали ему ноги.
(O Signore, fa′ che sia strumento della tua Pace:
Синьор, fa ' che sia strumento della tua Pace:
Dove c'è odio, lascia che sia Amore.
Dove c'e odio, lascia che sia Amore.
Dove c′è offesa, Perdono.
Dove c'e offesa, Perdono.
Dove c'è dubbio, Fede.
Dove c'e dubbio, Феде.
Dove c'è disperazione, Speranza.
Dove c'e disperazione, Speranza.
Dove c′è oscurità, Luce.
Dove c'e oscurità, Люси.
Dove c′è tristezza, Gioia.
Dove c'e tristezza, Gioia.
Fa' ch′io non cerchi tanto
Fa ' Chio non cerchi tanto
Di essere consolato, quanto consolare.
Di essere consolato, quanto consolare.
Di essere compreso, quanto comprendere.
Di essere compreso, quanto comprendere.
Di essere amato, quanto amare.)
Di essere amato, quanto amare.)
But I could not give myself to him
Но я не могла отдаться ему.
I felt another call from the basilica itself
Я почувствовал еще один зов из самой базилики.
The call of art - the call of man
Зов искусства-зов человека.
And the beauty of the material drew me away
И красота материала увлекла меня.
And I awoke, and beheld upon the wall
И я проснулся и увидел на стене ...
The dream of Constantine
Сон Константина
The handiwork of Piero della Francesca
Дело рук Пьеро делла Франчески.
Who had stood where I stood
Кто стоял там, где стоял я?
With his brush stroked The Legend of the True Cross
Своей кистью он начертил легенду об истинном Кресте.
He envisioned Constantine advancing to greet the enemy
Он представил, как Константин идет навстречу врагу.
But as he was passing the river
Но когда он проходил мимо реки ...
An unaccustomed fear gripped his bowels
Непривычный страх сковал его внутренности.
An anticipation so overwhelming that it manifested in waves
Предвкушение было настолько ошеломляющим, что проявлялось волнами.
All through the night a dream drew toward him
Всю ночь его преследовал сон.
As an advancing Crusade
Как наступающий крестовый поход
He slept in his tent on the battlefield
Он спал в своей палатке на поле боя.
While his men stood guard
В то время как его люди стояли на страже.
And an angel awoke him
И ангел разбудил его.
Constantine within his dream awoke
Константин во сне проснулся.
And his men saw a light pass over the face of the King
И его люди увидели свет, пробежавший по лицу короля.
The troubled King
Беспокойный Король
And the angel came and showed to him
И Ангел пришел и показал ему.
The sign of the true cross in heaven
Знамение истинного креста на небесах
And upon it was written
И на нем было написано:
In this sign shall thou conquer
В этом знаке ты победишь.
In the distance the tents of his army were lit by moonlight
Вдалеке палатки его армии были освещены лунным светом.
But another kind of radiance lit the face of Constantine
Но другое сияние озарило лицо Константина.
And in the morning light
И в утреннем свете
The artist, seeing his work was done
Художник, видя, что его работа закончена.
Saw that it was good
Увидел, что это хорошо.
In this sign shall thou conquer
В этом знаке ты победишь.
He let his brush drop and passed into a sleep of his own
Он уронил кисть и погрузился в собственный сон.
And he dreamed of Constantine carrying into battle in his right hand
И он мечтал о Константине, идущем в бой в своей правой руке.
An immaculate, undefiled single white Cross
Непорочный, непорочный единственный белый крест.
Piero della Francesca, as his brush stroked the wall
Пьеро делла Франческа, пока его кисть гладила стену.
Was filled with a torpor
Я был погружен в оцепенение.
And fell into a dream of his own
И погрузился в свой собственный сон.
From the geometry of his heart he mapped it out
Исходя из геометрии своего сердца, он вычертил ее.
He saw the King rise, fitted with armor
Он увидел, как встает Король, облаченный в доспехи.
Set upon a white horse
На белом коне.
An immaculate cross in his right hand.
Непорочный крест в правой руке.
He advanced toward the enemy
Он шел навстречу врагу
And the symmetry, the perfection of his mathematics
И симметрии, совершенству своей математики.
Caused the scattering of the enemy
Вызвал рассеяние врага.
Agitated, broken, they fled
Взволнованные, сломленные, они бежали.
And Piero della Francesca waking, cried out
И Пьеро делла Франческа, проснувшись, закричал:
All is art - all is future!
Все-искусство, все-будущее!
Oh Lord let me die on the back of adventure
О Господи дай мне умереть на задворках приключений
With a brush and an eye full of light
С кистью и глазами, полными света.
But as he advanced in age
Но по мере того как он становился старше
The light was shorn from his eyes
Свет исчез из его глаз.
And blinded, he laid upon his bed
Ослепленный, он лежал на кровати.
On an October morning 1492, and whispered
Октябрьским утром 1492 года и прошептал:
Oh Lord let me die on the back of adventure
О Господи дай мне умереть на задворках приключений
Oh Lord let me die on the back of adventure
О Господи дай мне умереть на задворках приключений
And a world away - a world away
И мир далеко-далеко ...
On three great ships
На трех больших кораблях.
Adventure itself as if to answer
Приключение само по себе как бы в ответ
Pulling into the New World
Погружение в новый мир.
And as far as his eyes could see
И насколько хватало глаз
No longer blind
Я больше не слепой.
All of nature unspoiled - beautiful - beautiful
Вся природа нетронута-прекрасна-прекрасна.
In such a manner that would have lifted the heart of St. Francis
Таким образом, это подняло бы сердце святого Франциска.
Into the realm of universal love
В царство вселенской любви.
Columbus stepped foot on the New World
Колумб ступил на Землю Нового Света.
And witnessed beauty unspoiled
И стал свидетелем неиспорченной красоты.
All the delights given by God
Все наслаждения, данные Богом.
As if an Eden itself, as if Eden had opened her heart to him
Как будто Эдем сам по себе, как будто Эдем открыл ему свое сердце.
And opened her dress
И распахнула платье.
And all of her fruit gave to him
И все ее плоды отдала ему.
And Columbus so overwhelmed
И Колумб был так потрясен.
Fell into a sleep of his own
Он погрузился в свой собственный сон.
All the world in his sleep
Весь мир во сне.
All of the beauty, all of the beauty entwined with the future
Вся красота, вся красота переплетена с будущим.
The twenty-first century
Двадцать первый век.
Advancing like the angel
Продвигаясь вперед, как ангел.
Advancing like the angel
Продвигаясь вперед, как ангел.
That had come
Это пришло.
To Constantine
Константину
Constantine in his dream
Константин во сне.
Oh this is your cross to bear
О это твой крест который ты должен нести
Oh Lord Oh Lord let me deliver
О Боже о Боже позволь мне освободиться
Hallowed adventure to all mankind
Священное приключение для всего человечества
In the future
В будущем ...
Oh art cried the painter
О искусство воскликнул художник
Oh art - Oh art - cried the angel
О, искусство, о, искусство! - воскликнул ангел.
Art the great material gift of man
Искусство великий материальный дар человека
Art that hath denied
Искусство, которое отвергло
The humble pleas of St. Francis
Смиренные мольбы Святого Франциска
Oh thou Artist
О ты художник
All shall crumble into dust
Все рассыплется в прах.
Oh thou navigator
О ты штурман
The terrible end of man
Ужасный конец человека
This is your gift to mankind
Это твой дар человечеству.
This is your cross to bear
Это твой крест, который ты должен нести.
And Columbus saw all of nature aflame
И Колумб увидел всю природу в огне.
The apocalyptic night
Апокалиптическая ночь
And the dream of the troubled King
И сон беспокойного короля.
Dissolved into light
Растворился в свете.





Авторы: Patti Smith, Leonard J Kaye


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.