Текст и перевод песни Patti Smith - Constantine's Dream
In
Arezzo
I
dreamed
a
dream
В
Ареццо
мне
приснился
сон.
Of
Saint
Francis
who
kneeled
and
prayed
О
святом
Франциске,
который
стоял
на
коленях
и
молился.
For
the
birds
and
the
beasts
and
all
humankind.
Для
птиц,
зверей
и
всего
человечества.
All
through
the
night
I
felt
drawn
in
by
him
Всю
ночь
я
чувствовала,
как
он
притягивает
меня
к
себе.
And
I
heard
him
call
И
я
услышал
его
зов.
Like
a
distant
hymn
Словно
далекий
гимн.
I
retreated
from
the
silence
of
my
room
Я
вышел
из
тишины
своей
комнаты.
Stepping
down
the
ancient
stones
washed
with
dawn
Ступая
по
древним
камням
омытым
рассветом
And
entered
the
basilica
that
bore
his
name
И
вошел
в
базилику,
носившую
его
имя.
Seeing
his
effigy
I
bowed
my
head
Увидев
его
изображение,
я
склонил
голову.
And
my
racing
heart
I
gave
to
him
I
kneeled
and
prayed
И
я
отдала
ему
свое
бьющееся
сердце,
я
встала
на
колени
и
молилась.
And
the
sleep
that
I
could
not
find
in
the
night
И
сон,
который
я
не
мог
найти
в
ночи.
I
found
through
him
Я
нашел
его
насквозь.
I
saw
before
me
the
world
of
his
world
Я
видел
перед
собой
мир
его
мира.
The
bright
fields,
the
birds
in
abundance
Яркие
поля,
Птицы
в
изобилии.
All
of
nature
of
which
he
sang
Вся
природа,
о
которой
он
пел,
Singing
of
him
пела
о
нем.
All
the
beauty
that
surrounded
him
as
he
walked
Вся
красота,
что
окружала
его,
когда
он
шел.
His
nature
that
was
nature
itself
Его
природа
это
была
сама
природа
And
I
heard
him
- I
heard
him
speak
И
я
слышал
его-я
слышал,
как
он
говорил.
And
the
birds
sang
sweetly
И
птицы
сладко
пели.
And
the
wolves
licked
his
feet.
И
волки
лизали
ему
ноги.
(O
Signore,
fa′
che
sia
strumento
della
tua
Pace:
(О
Синьор,
fa
' che
sia
strumento
della
tua
Pace:
Dove
c'è
odio,
lascia
che
sia
Amore.
Dove
c'e
odio,
lascia
che
sia
Amore.
Dove
c′è
offesa,
Perdono.
Dove
c'e
offesa,
Perdono.
Dove
c'è
dubbio,
Fede.
Dove
c'e
dubbio,
Феде.
Dove
c'è
disperazione,
Speranza.
Dove
c'e
disperazione,
Speranza.
Dove
c′è
oscurità,
Luce.
Dove
c'e
oscurità,
Люси.
Dove
c′è
tristezza,
Gioia.
Dove
c'e
tristezza,
Gioia.
Fa'
ch′io
non
cerchi
tanto
Fa
' Chio
non
cerchi
tanto
Di
essere
consolato,
quanto
consolare.
Di
essere
consolato,
quanto
consolare.
Di
essere
compreso,
quanto
comprendere.
Di
essere
compreso,
quanto
comprendere.
Di
essere
amato,
quanto
amare.)
Di
essere
amato,
quanto
amare.)
But
I
could
not
give
myself
to
him
Но
я
не
могла
отдаться
ему.
I
felt
another
call
from
the
basilica
itself
Я
почувствовал
еще
один
зов
из
самой
базилики.
The
call
of
art
- the
call
of
man
Зов
искусства-зов
человека.
And
the
beauty
of
the
material
drew
me
away
И
красота
материала
увлекла
меня.
And
I
awoke,
and
beheld
upon
the
wall
И
я
проснулся
и
увидел
на
стене
...
The
dream
of
Constantine
Сон
Константина
The
handiwork
of
Piero
della
Francesca
Дело
рук
Пьеро
делла
Франчески.
Who
had
stood
where
I
stood
Кто
стоял
там,
где
стоял
я?
With
his
brush
stroked
The
Legend
of
the
True
Cross
Своей
кистью
он
начертил
легенду
об
истинном
Кресте.
He
envisioned
Constantine
advancing
to
greet
the
enemy
Он
представил,
как
Константин
идет
навстречу
врагу.
But
as
he
was
passing
the
river
Но
когда
он
проходил
мимо
реки
...
An
unaccustomed
fear
gripped
his
bowels
Непривычный
страх
сковал
его
внутренности.
An
anticipation
so
overwhelming
that
it
manifested
in
waves
Предвкушение
было
настолько
ошеломляющим,
что
проявлялось
волнами.
All
through
the
night
a
dream
drew
toward
him
Всю
ночь
его
преследовал
сон.
As
an
advancing
Crusade
Как
наступающий
крестовый
поход
He
slept
in
his
tent
on
the
battlefield
Он
спал
в
своей
палатке
на
поле
боя.
While
his
men
stood
guard
В
то
время
как
его
люди
стояли
на
страже.
And
an
angel
awoke
him
И
ангел
разбудил
его.
Constantine
within
his
dream
awoke
Константин
во
сне
проснулся.
And
his
men
saw
a
light
pass
over
the
face
of
the
King
И
его
люди
увидели
свет,
пробежавший
по
лицу
короля.
The
troubled
King
Беспокойный
Король
And
the
angel
came
and
showed
to
him
И
Ангел
пришел
и
показал
ему.
The
sign
of
the
true
cross
in
heaven
Знамение
истинного
креста
на
небесах
And
upon
it
was
written
И
на
нем
было
написано:
In
this
sign
shall
thou
conquer
В
этом
знаке
ты
победишь.
In
the
distance
the
tents
of
his
army
were
lit
by
moonlight
Вдалеке
палатки
его
армии
были
освещены
лунным
светом.
But
another
kind
of
radiance
lit
the
face
of
Constantine
Но
другое
сияние
озарило
лицо
Константина.
And
in
the
morning
light
И
в
утреннем
свете
The
artist,
seeing
his
work
was
done
Художник,
видя,
что
его
работа
закончена.
Saw
that
it
was
good
Увидел,
что
это
хорошо.
In
this
sign
shall
thou
conquer
В
этом
знаке
ты
победишь.
He
let
his
brush
drop
and
passed
into
a
sleep
of
his
own
Он
уронил
кисть
и
погрузился
в
собственный
сон.
And
he
dreamed
of
Constantine
carrying
into
battle
in
his
right
hand
И
он
мечтал
о
Константине,
идущем
в
бой
в
своей
правой
руке.
An
immaculate,
undefiled
single
white
Cross
Непорочный,
непорочный
единственный
белый
крест.
Piero
della
Francesca,
as
his
brush
stroked
the
wall
Пьеро
делла
Франческа,
пока
его
кисть
гладила
стену.
Was
filled
with
a
torpor
Я
был
погружен
в
оцепенение.
And
fell
into
a
dream
of
his
own
И
погрузился
в
свой
собственный
сон.
From
the
geometry
of
his
heart
he
mapped
it
out
Исходя
из
геометрии
своего
сердца,
он
вычертил
ее.
He
saw
the
King
rise,
fitted
with
armor
Он
увидел,
как
встает
Король,
облаченный
в
доспехи.
Set
upon
a
white
horse
На
белом
коне.
An
immaculate
cross
in
his
right
hand.
Непорочный
крест
в
правой
руке.
He
advanced
toward
the
enemy
Он
шел
навстречу
врагу
And
the
symmetry,
the
perfection
of
his
mathematics
И
симметрии,
совершенству
своей
математики.
Caused
the
scattering
of
the
enemy
Вызвал
рассеяние
врага.
Agitated,
broken,
they
fled
Взволнованные,
сломленные,
они
бежали.
And
Piero
della
Francesca
waking,
cried
out
И
Пьеро
делла
Франческа,
проснувшись,
закричал:
All
is
art
- all
is
future!
Все-искусство,
все-будущее!
Oh
Lord
let
me
die
on
the
back
of
adventure
О
Господи
дай
мне
умереть
на
задворках
приключений
With
a
brush
and
an
eye
full
of
light
С
кистью
и
глазами,
полными
света.
But
as
he
advanced
in
age
Но
по
мере
того
как
он
становился
старше
The
light
was
shorn
from
his
eyes
Свет
исчез
из
его
глаз.
And
blinded,
he
laid
upon
his
bed
Ослепленный,
он
лежал
на
кровати.
On
an
October
morning
1492,
and
whispered
Октябрьским
утром
1492
года
и
прошептал:
Oh
Lord
let
me
die
on
the
back
of
adventure
О
Господи
дай
мне
умереть
на
задворках
приключений
Oh
Lord
let
me
die
on
the
back
of
adventure
О
Господи
дай
мне
умереть
на
задворках
приключений
And
a
world
away
- a
world
away
И
мир
далеко-далеко
...
On
three
great
ships
На
трех
больших
кораблях.
Adventure
itself
as
if
to
answer
Приключение
само
по
себе
как
бы
в
ответ
Pulling
into
the
New
World
Погружение
в
новый
мир.
And
as
far
as
his
eyes
could
see
И
насколько
хватало
глаз
No
longer
blind
Я
больше
не
слепой.
All
of
nature
unspoiled
- beautiful
- beautiful
Вся
природа
нетронута-прекрасна-прекрасна.
In
such
a
manner
that
would
have
lifted
the
heart
of
St.
Francis
Таким
образом,
это
подняло
бы
сердце
святого
Франциска.
Into
the
realm
of
universal
love
В
царство
вселенской
любви.
Columbus
stepped
foot
on
the
New
World
Колумб
ступил
на
Землю
Нового
Света.
And
witnessed
beauty
unspoiled
И
стал
свидетелем
неиспорченной
красоты.
All
the
delights
given
by
God
Все
наслаждения,
данные
Богом.
As
if
an
Eden
itself,
as
if
Eden
had
opened
her
heart
to
him
Как
будто
Эдем
сам
по
себе,
как
будто
Эдем
открыл
ему
свое
сердце.
And
opened
her
dress
И
распахнула
платье.
And
all
of
her
fruit
gave
to
him
И
все
ее
плоды
отдала
ему.
And
Columbus
so
overwhelmed
И
Колумб
был
так
потрясен.
Fell
into
a
sleep
of
his
own
Он
погрузился
в
свой
собственный
сон.
All
the
world
in
his
sleep
Весь
мир
во
сне.
All
of
the
beauty,
all
of
the
beauty
entwined
with
the
future
Вся
красота,
вся
красота
переплетена
с
будущим.
The
twenty-first
century
Двадцать
первый
век.
Advancing
like
the
angel
Продвигаясь
вперед,
как
ангел.
Advancing
like
the
angel
Продвигаясь
вперед,
как
ангел.
That
had
come
Это
пришло.
To
Constantine
Константину
Constantine
in
his
dream
Константин
во
сне.
Oh
this
is
your
cross
to
bear
О
это
твой
крест
который
ты
должен
нести
Oh
Lord
Oh
Lord
let
me
deliver
О
Боже
о
Боже
позволь
мне
освободиться
Hallowed
adventure
to
all
mankind
Священное
приключение
для
всего
человечества
In
the
future
В
будущем
...
Oh
art
cried
the
painter
О
искусство
воскликнул
художник
Oh
art
- Oh
art
- cried
the
angel
О,
искусство,
о,
искусство!
- воскликнул
ангел.
Art
the
great
material
gift
of
man
Искусство
великий
материальный
дар
человека
Art
that
hath
denied
Искусство,
которое
отвергло
The
humble
pleas
of
St.
Francis
Смиренные
мольбы
Святого
Франциска
Oh
thou
Artist
О
ты
художник
All
shall
crumble
into
dust
Все
рассыплется
в
прах.
Oh
thou
navigator
О
ты
штурман
The
terrible
end
of
man
Ужасный
конец
человека
This
is
your
gift
to
mankind
Это
твой
дар
человечеству.
This
is
your
cross
to
bear
Это
твой
крест,
который
ты
должен
нести.
And
Columbus
saw
all
of
nature
aflame
И
Колумб
увидел
всю
природу
в
огне.
The
apocalyptic
night
Апокалиптическая
ночь
And
the
dream
of
the
troubled
King
И
сон
беспокойного
короля.
Dissolved
into
light
Растворился
в
свете.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Patti Smith, Leonard J Kaye
Альбом
Banga
дата релиза
01-06-2012
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.