Текст и перевод песни Patxi Andión - Cae la Nieve en la Hoz del Huécar
Cae la Nieve en la Hoz del Huécar
Снег падает в ущелье Уэкар
Cae
la
nieve
en
la
hoz,
Снег
падает
в
ущелье,
Como
un
velo
de
algodón.
Как
хлопковое
покрывало.
Cae
la
nieve
sin
parar,
Снег
падает
без
конца,
Esto
sí
que
es
nevar.
Это
настоящий
снегопад.
Desdibuja
el
desnivel
Он
сглаживает
неровности,
Y
saca
del
delantal
И
достает
из
фартука,
Una
goma
de
borrar,
Стирательную
резинку,
Tanta
severidad.
Всю
эту
строгость.
Y
esta
aurora
provocada
И
этот
искусственный
рассвет,
Guarda
las
criaturas
en
sus
cuevas
Прячет
существ
в
их
пещерах,
Y
las
viste
de
hermosura,
И
одевает
их
прекрасно,
Como
si
de
almas
desnudas
se
tratara.
Как
будто
это
голые
души.
Nieva
en
la
hoz,
casi
borrada.
Снег
в
ущелье,
почти
стертом.
Nieva,
y
casi
todo
es
casi
nada.
Снег,
и
почти
все
становится
ничем.
Está
nevando
en
la
hoz,
Снег
идет
в
ущелье,
Que
se
apacigua
sutil,
Которое
успокаивается
нежно,
Como
una
Polaroid,
Как
полароид,
Sin
terminar
de
salir.
Так
и
не
успев
проявиться.
Nieva
en
silencio
en
la
hoz
Тихо
идет
снег
в
ущелье,
Y
nieva
en
el
corazón,
И
идет
в
сердце,
Nieve
toda
extraviada,
Заблудший
снег,
Fundida
y
enamorada.
Растаявший
и
влюбленный.
Y
mientras,
los
ojos
inquietos
И
пока
беспокойные
глаза,
Se
confunden
en
la
noche
blanquecida,
Сбиваются
с
толку
в
белесой
ночи,
Y
como
en
suspenso,
quedan
И
как
в
оцепенении,
остаются
Poco
a
poco
absortos,
sin
hogar.
Постепенно
поглощенными,
бездомными.
Huérfanos
de
vida,
Осиротели
жизнью,
De
tanto
y
tanto
ver
nevar.
От
того,
что
видели
так
много
снега.
Cae
la
nieve
sin
parar,
Снег
падает
без
конца,
Y
alivia
mi
soledad
И
облегчает
мое
одиночество,
Con
un
rezongo
invernal,
Зимним
ворчанием,
Corazón
sentimental.
Сентиментальное
сердце.
Habrá
que
apagar
la
luz,
Надо
погасить
свет,
Para
intentar
descansar,
Чтобы
попытаться
отдохнуть,
Ya
no
queda
que
mirar
Больше
не
на
что
смотреть,
A
través
del
ventanal.
Через
оконное
стекло.
Todo
fue
quedando
en
nada,
Все
превратилось
в
ничто,
En
el
silencio
insomne
de
la
nieve.
В
бессонном
молчании
снега.
Se
fue
el
sueño
en
la
mirada
Сон
ушел
из
глаз,
Y
la
blanca
noche
quedo
inerme.
И
белая
ночь
осталась
беззащитной.
Mientras,
nieva
en
la
hoz
А
пока
снег
идет
в
ущелье,
Y
nunca
es
siempre.
И
никогда
не
бывает
всегда.
Y
ahora,
a
ver.
А
теперь,
посмотрим.
Quién
es
el
valiente,
Кто
же
смельчак,
Que
se
duerme.
Кто
уснет.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Patxi Andion
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.