Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
The
garment
of
life,
be
it
tattered
and
torn
Одежда
жизни
- истерзана,
рвана,
The
cloak
of
the
soldier
is
withered
and
worn
И
плащ
солдата
от
времени
истлел,
But
what
child
is
this
that
was
poverty-born
Но
чьё
дитя
в
нищете
рождено?
The
peace
of
Christmas
Day
Покой
Рождественских
заветных
дней.
The
branch
that
bears
the
bright
holly
Ветвь,
что
остролист
несёт
во
тьме
ветвей,
The
dove
that
rests
in
yonder
tree
Голубка
в
древних
дубравах
спящая,
The
light
that
shines
for
all
to
see
И
свет,
сияющий
в
глазах
твоих,
The
peace
of
Christmas
Day
Покой
Рождественских
заветных
дней.
The
hope
that
has
slumbered
for
two
thousand
years
Надежда,
что
две
тысячи
лет
спала,
A
promise
that
silenced
a
thousand
fears
Обет,
сменивший
тысячи
тревог,
A
faith
that
can
hobble
an
ocean
of
tears
Вера,
что
горючи
слёз
теченье
запрудила,
The
peace
of
Christmas
Day
Покой
Рождественских
заветных
дней.
The
branch
that
bears
the
bright
holly
Ветвь,
что
остролист
несёт
во
тьме
ветвей,
The
dove
that
rests
in
yonder
tree
Голубка
в
древних
дубравах
спящая,
The
light
that
shines
for
all
to
see
И
свет,
сияющий
в
глазах
твоих,
The
peace
of
Christmas
Day
Покой
Рождественских
заветных
дней.
Add
all
the
grief
that
people
may
bear
Сложи
печаль,
что
людям
в
сердце
жить
дана,
Total
the
strife,
and
trouble,
and
care
Все
распри,
скорби,
заботы
сосчитай,
Put
them
in
columns
and
leave
them
right
there
В
столбцы
таблицы
безжалостно
сложи,
The
peace
of
Christmas
Day
Покой
Рождественских
заветных
дней.
The
branch
that
bears
the
bright
holly
Ветвь,
что
остролист
несёт
во
тьме
ветвей,
The
dove
that
rests
in
yonder
tree
Голубка
в
древних
дубравах
спящая,
The
light
that
shines
for
all
to
see
И
свет,
сияющий
в
глазах
твоих,
The
peace
of
Christmas
Day
Покой
Рождественских
заветных
дней.
The
branch
that
bears
the
bright
holly
Ветвь,
что
остролист
несёт
во
тьме
ветвей,
The
dove
that
rests
in
yonder
tree
Голубка
в
древних
дубравах
спящая,
The
light
that
shines
for
all
to
see
И
свет,
сияющий
в
глазах
твоих,
The
peace
of
Christmas
Day
Покой
Рождественских
заветных
дней.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bob Beers
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.