Текст и перевод песни Paul Gemignani;Kim Crosby;Merle Louise - Cinderella at the Grave (From "Into The Woods")
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cinderella at the Grave (From "Into The Woods")
Золушка у могилы (Из мюзикла "В глубь леса")
Did
I
abuse
her
Я
обижала
его?
Or
show
her
disdain?
Или
показывала
презрение?
Why
does
she
run
from
me?
Почему
он
бежит
от
меня?
If
I
should
lose
her,
Если
я
потеряю
его,
How
shall
I
regain
Как
мне
вернуть
The
heart
she
has
won
from
me?
Сердце,
которое
он
мне
отдал?
Beyond
power
of
speech,
Невыразимая
словами,
When
the
one
thing
you
want
Когда
единственное,
чего
ты
хочешь
-
Is
the
only
thing
out
of
your
reach.
Это
единственное,
что
вне
досягаемости.
High
in
her
tower,
Высоко
в
своей
башне,
She
sits
by
the
hour,
Он
сидит
часами,
Maintaining
her
hair.
Ухаживая
за
своими
волосами.
Blithe
and
becoming
and
frequently
humming
Беззаботный,
статный
и
часто
напевающий
A
lighthearted
air:
Легкомысленную
мелодию:
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah-
А-а-а-а-а-а-а-
Far
more
painful
than
yours,
Гораздо
больнее
моей,
When
you
know
she
would
go
with
you
Когда
знаешь,
что
он
бы
пошел
за
тобой,
If
there
only
were
doors.
Будь
там
хоть
какая-то
дверь.
Oh,
the
torture
they
teach!
О,
эта
пытка!
What's
as
intriguing
Что
может
быть
интереснее
Or
half
so
fatiguing-
Или
наполовину
утомительнее-
As
what's
out
of
reach?
Чем
то,
что
вне
досягаемости?
Am
I
not
sensitive,
Разве
я
не
чуткая,
Well-mannered,
Воспитанная,
Charming,
Очаровательная,
As
kind
as
I'm
handsome
Такая
же
добрая,
как
и
красивая,
And
heir
to
a
throne?
И
наследница
престола?
You
are
everything
maidens
could
wish
for!
Ты
- всё,
о
чём
только
могут
мечтать
девушки!
Then
why
no?
Тогда
почему
нет?
The
girl
must
be
mad!
Должно
быть,
он
сошёл
с
ума!
You
know
nothing
of
madness
Ты
ничего
не
знаешь
о
безумии,
Till
you're
climbing
her
hair
Пока
не
взбираешься
по
его
волосам
And
you
see
her
up
there
И
не
видишь
его
там,
AS
you're
nearing
her,
А
когда
приближаешься
к
нему,
All
the
while
hearing
her:
Всё
время
слышишь:
Ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah-ah-
А-а-а-а-а-а-а-а-
Though
it's
different
for
each.
Хотя
для
каждого
своё.
Always
ten
steps
behind
Всегда
на
десять
шагов
позади,
Always
ten
feet
below
Всегда
на
десять
футов
ниже,
And
she's
just
out
of
reach.
И
он
просто
недосягаем.
That
can
cut
like
a
knife!
Которая
режет,
как
нож!
I
must
have
her
to
wife.
Он
должен
стать
моим
мужем.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Stephen Sondheim
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.