Paul Kelly - Sonnet 18 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Paul Kelly - Sonnet 18




Shall I compare thee to a summer's day?
Должен ли я сравнить тебя с летним днем?
Thou art more lovely and more temperate:
Ты более прекрасна и более сдержанна:
Rough winds do shake the darling buds of May,
Порывистый ветер сотрясает дорогие майские бутоны,
And summer's lease hath all too short a date:
И у летней аренды слишком короткий срок:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Иногда слишком жарко сияет небесное око,
And often is his gold complexion dimm'd;
И часто его золотой цвет лица тускнеет.;
And every fair from fair sometime declines,
И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь приходит в упадок,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
Случайно или по воле природы, изменившей курс, необрезанный;
But thy eternal summer shall not fade
Но твое вечное лето не померкнет
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
И не потеряй владения тем прекрасным, что ты имеешь в виду.;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
И смерть не будет хвастаться, что ты блуждаешь в его тени,
When in eternal lines to time thou grow'st;
Когда в вечных очередях ко времени ты растешь;
So long as men can breathe or eyes can see,
До тех пор, пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
So long lives this, and this gives life to thee.
Так долго живет это, и это дает жизнь тебе.
Shall I compare thee to a summer's day?
Должен ли я сравнить тебя с летним днем?
Thou art more lovely and more temperate:
Ты более прекрасна и более сдержанна:
Rough winds do shake the darling buds of May,
Порывистый ветер сотрясает дорогие майские бутоны,
And summer's lease hath all too short a date:
И у летней аренды слишком короткий срок:
Sometime too hot the eye of heaven shines,
Иногда слишком жарко сияет небесное око,
And often is his gold complexion dimm'd;
И часто его золотой цвет лица тускнеет.;
And every fair from fair sometime declines,
И каждая ярмарка от ярмарки когда-нибудь приходит в упадок,
By chance, or nature's changing course, untrimm'd;
Случайно или по воле природы, изменившей курс, необрезанный;
But thy eternal summer shall not fade
Но твое вечное лето не померкнет
Nor lose possession of that fair thou ow'st;
И не потеряй владения тем прекрасным, что ты имеешь в виду.;
Nor shall Death brag thou wander'st in his shade,
И смерть не будет хвастаться, что ты блуждаешь в его тени,
When in eternal lines to time thou grow'st;
Когда в вечных очередях ко времени ты растешь;
So long as men can breathe or eyes can see,
До тех пор, пока люди могут дышать или глаза могут видеть,
So long lives this, and this gives life to thee.
Так долго живет это, и это дает жизнь тебе.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.