Текст и перевод песни Paul Kelly - Sonnet 18
Shall
I
compare
thee
to
a
summer's
day?
Должен
ли
я
сравнить
тебя
с
летним
днем?
Thou
art
more
lovely
and
more
temperate:
Ты
более
прекрасна
и
более
сдержанна:
Rough
winds
do
shake
the
darling
buds
of
May,
Порывистый
ветер
сотрясает
дорогие
майские
бутоны,
And
summer's
lease
hath
all
too
short
a
date:
И
у
летней
аренды
слишком
короткий
срок:
Sometime
too
hot
the
eye
of
heaven
shines,
Иногда
слишком
жарко
сияет
небесное
око,
And
often
is
his
gold
complexion
dimm'd;
И
часто
его
золотой
цвет
лица
тускнеет.;
And
every
fair
from
fair
sometime
declines,
И
каждая
ярмарка
от
ярмарки
когда-нибудь
приходит
в
упадок,
By
chance,
or
nature's
changing
course,
untrimm'd;
Случайно
или
по
воле
природы,
изменившей
курс,
необрезанный;
But
thy
eternal
summer
shall
not
fade
Но
твое
вечное
лето
не
померкнет
Nor
lose
possession
of
that
fair
thou
ow'st;
И
не
потеряй
владения
тем
прекрасным,
что
ты
имеешь
в
виду.;
Nor
shall
Death
brag
thou
wander'st
in
his
shade,
И
смерть
не
будет
хвастаться,
что
ты
блуждаешь
в
его
тени,
When
in
eternal
lines
to
time
thou
grow'st;
Когда
в
вечных
очередях
ко
времени
ты
растешь;
So
long
as
men
can
breathe
or
eyes
can
see,
До
тех
пор,
пока
люди
могут
дышать
или
глаза
могут
видеть,
So
long
lives
this,
and
this
gives
life
to
thee.
Так
долго
живет
это,
и
это
дает
жизнь
тебе.
Shall
I
compare
thee
to
a
summer's
day?
Должен
ли
я
сравнить
тебя
с
летним
днем?
Thou
art
more
lovely
and
more
temperate:
Ты
более
прекрасна
и
более
сдержанна:
Rough
winds
do
shake
the
darling
buds
of
May,
Порывистый
ветер
сотрясает
дорогие
майские
бутоны,
And
summer's
lease
hath
all
too
short
a
date:
И
у
летней
аренды
слишком
короткий
срок:
Sometime
too
hot
the
eye
of
heaven
shines,
Иногда
слишком
жарко
сияет
небесное
око,
And
often
is
his
gold
complexion
dimm'd;
И
часто
его
золотой
цвет
лица
тускнеет.;
And
every
fair
from
fair
sometime
declines,
И
каждая
ярмарка
от
ярмарки
когда-нибудь
приходит
в
упадок,
By
chance,
or
nature's
changing
course,
untrimm'd;
Случайно
или
по
воле
природы,
изменившей
курс,
необрезанный;
But
thy
eternal
summer
shall
not
fade
Но
твое
вечное
лето
не
померкнет
Nor
lose
possession
of
that
fair
thou
ow'st;
И
не
потеряй
владения
тем
прекрасным,
что
ты
имеешь
в
виду.;
Nor
shall
Death
brag
thou
wander'st
in
his
shade,
И
смерть
не
будет
хвастаться,
что
ты
блуждаешь
в
его
тени,
When
in
eternal
lines
to
time
thou
grow'st;
Когда
в
вечных
очередях
ко
времени
ты
растешь;
So
long
as
men
can
breathe
or
eyes
can
see,
До
тех
пор,
пока
люди
могут
дышать
или
глаза
могут
видеть,
So
long
lives
this,
and
this
gives
life
to
thee.
Так
долго
живет
это,
и
это
дает
жизнь
тебе.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.