Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Below the Vines
Unter den Ranken
I
slept
out
in
the
station
′cause
it
was
too
cold
for
the
parks
Ich
schlief
draußen
im
Bahnhof,
weil
es
zu
kalt
für
die
Parks
war
I
was
on
the
line
from
the
moon
to
the
river
Ich
war
auf
der
Linie
vom
Mond
zum
Fluss
As
the
work-train
slid
like
ice
across
the
tracks
to
the
sound
of
the
whip
and
the
hammer
Als
der
Arbeitszug
wie
Eis
über
die
Gleise
glitt,
zum
Klang
der
Peitsche
und
des
Hammers
And
the
children
were
sleeping
below
the
vines
in
holes
in
the
ground
Und
die
Kinder
schliefen
unter
den
Ranken
in
Löchern
im
Boden
In
a
thousand
warrens,
as
I
went
down
river
clinging
to
a
barge
as
the
sun
went
down
In
tausend
Bauen,
als
ich
flussabwärts
fuhr,
mich
an
einen
Lastkahn
klammernd,
als
die
Sonne
unterging
I
washed
up
on
the
side
beside
a
briar
below
an
old
stone
bridge
and
I
laid
the
bet
down
Ich
wurde
an
der
Seite
neben
einem
Dornenstrauch
unter
einer
alten
Steinbrücke
angespült
und
ich
platzierte
die
Wette
I
rolled
a
three
and
I
rolled
back
down
onto
the
river
Ich
würfelte
eine
Drei
und
ich
rollte
zurück
hinunter
auf
den
Fluss
And
the
water
veiled
me
over
as
the
work-train
slid
like
ice
across
the
tracks
Und
das
Wasser
verschleierte
mich,
als
der
Arbeitszug
wie
Eis
über
die
Gleise
glitt
To
the
sound
of
the
whip
and
the
hammer
Zum
Klang
der
Peitsche
und
des
Hammers
And
the
children
began
to
dream,
below
the
vines
Und
die
Kinder
begannen
zu
träumen,
unter
den
Ranken
In
holes
in
the
ground,
in
a
thousand
warrens
In
Löchern
im
Boden,
in
tausend
Bauen
As
I
went
down
river
clinging
to
a
barge
as
the
sun
came
up
Als
ich
flussabwärts
fuhr,
mich
an
einen
Lastkahn
klammernd,
als
die
Sonne
aufging
As
the
sun
came
up
it
spun
warm
yolk
onto
the
hillside
Als
die
Sonne
aufging,
verteilte
sie
warmes
Eigelb
auf
dem
Hügelhang
And
the
roads
were
lined
with
chain-gangs
of
tinkers
stirring
up
drums
of
boiling
tar
Und
die
Straßen
waren
gesäumt
von
Kesselflicker-Kolonnen
in
Ketten,
die
Fässer
mit
kochendem
Teer
anrührten
And
the
washer
women
came
down
to
the
banks
Und
die
Wäscherinnen
kamen
herunter
zu
den
Ufern
As
the
light
spread
across
the
sky
and
the
work-train
slid
like
ice
across
the
tracks
Als
sich
das
Licht
über
den
Himmel
ausbreitete
und
der
Arbeitszug
wie
Eis
über
die
Gleise
glitt
To
the
sound
of
the
whip
and
the
hammer
and
the
children
awoke
Zum
Klang
der
Peitsche
und
des
Hammers,
und
die
Kinder
erwachten
Below
the
vines,
in
holes
in
the
ground,
in
a
thousand
warrens
Unter
den
Ranken,
in
Löchern
im
Boden,
in
tausend
Bauen
As
I
went
down
river
clinging
to
a
barge
and
the
sun
went
down
Als
ich
flussabwärts
fuhr,
mich
an
einen
Lastkahn
klammernd,
und
die
Sonne
unterging
The
big
black
dome-sky
spun
around
my
head
like
a
prostitutes
skirt
Der
große
schwarze
Kuppel-Himmel
drehte
sich
um
meinen
Kopf
wie
der
Rock
einer
Prostituierten
And
the
stars
flashes
like
lice
and
flitted
around
a
swollen
gonorrhoea-moon
Und
die
Sterne
blitzten
wie
Läuse
und
huschten
um
einen
geschwollenen
Gonorrhoe-Mond
herum
As
the
work-train
slid
like
ice
across
the
tracks
to
the
sound
of
the
whip
and
the
hammer
Als
der
Arbeitszug
wie
Eis
über
die
Gleise
glitt,
zum
Klang
der
Peitsche
und
des
Hammers
And
in
the
freight
cars
peering
out
through
tiny
little
cracks
were
the
tiny
little
eyes
Und
in
den
Güterwagen
spähten
durch
winzig
kleine
Ritzen
die
winzig
kleinen
Augen
Made
sleepy
by
the
dreaming,
below
the
vines,
in
holes
in
the
ground
Schläfrig
gemacht
vom
Träumen,
unter
den
Ranken,
in
Löchern
im
Boden
In
a
thousand
warrens,
as
I
went
down
river
clinging
to
a
barge
and
the
water
veiled
me
over
In
tausend
Bauen,
als
ich
flussabwärts
fuhr,
mich
an
einen
Lastkahn
klammernd,
und
das
Wasser
mich
verschleierte
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paul Mcmahon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.