Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ballad for Americans
Ballade für Amerikaner
In
seventy-six
the
sky
was
red
Im
Jahr
sechsundsiebzig
war
der
Himmel
rot
Thunder
rumbling
overhead
Donner
grollte
über
uns
Bad
King
George
couldn't
sleep
in
his
bed
Der
böse
König
George
konnte
nicht
in
seinem
Bett
schlafen
And
on
that
stormy
morn,
Ol'
Uncle
Sam
was
born.
Und
an
jenem
stürmischen
Morgen
wurde
der
alte
Onkel
Sam
geboren.
Some
birthday!
Was
für
ein
Geburtstag!
Ol'
Sam
put
on
a
three
cornered
hat
Der
alte
Sam
setzte
einen
Dreispitz
auf
And
in
a
Richmond
church
he
sat
Und
in
einer
Kirche
in
Richmond
saß
er
And
Patrick
Henry
told
him
that
while
America
drew
breath
Und
Patrick
Henry
sagte
ihm,
solange
Amerika
atmete
It
was
"Liberty
or
death."
Sei
es
"Freiheit
oder
Tod."
What
kind
of
hat
is
a
three-cornered
hat?
Was
für
ein
Hut
ist
ein
Dreispitz?
Did
they
all
believe
in
liberty
in
those
days?
Glaubten
damals
alle
an
die
Freiheit?
Nobody
who
was
anybody
believed
it.
Niemand,
der
jemand
war,
glaubte
daran.
Ev'rybody
who
was
anybody
they
doubted
it.
Jeder,
der
jemand
war,
zweifelte
daran.
Nobody
had
faith.
Niemand
hatte
Vertrauen.
Nobody
but
Washington,
Tom
Paine,
Benjamin
Franklin,
Niemand
außer
Washington,
Tom
Paine,
Benjamin
Franklin,
Chaim
Solomon,
Crispus
Attucks,
Lafayette.
Nobodies.
Chaim
Solomon,
Crispus
Attucks,
Lafayette.
Niemande.
The
nobodies
ran
a
trea
party
at
Boston.
Betsy
Ross
Die
Niemande
veranstalteten
eine
Teeparty
in
Boston.
Betsy
Ross
Organized
a
sewing
circle.
Paul
Revere
had
a
horse
race.
Organisierte
einen
Nähkreis.
Paul
Revere
machte
ein
Pferderennen.
And
a
little
ragged
group
believed
it.
Und
eine
kleine
zerlumpte
Gruppe
glaubte
daran.
And
some
gentlemen
and
ladies
believed
it.
Und
einige
Herren
und
Damen
glaubten
daran.
And
some
wise
men
and
some
fools,
and
I
believed
it
too.
Und
einige
Weise
und
einige
Narren,
und
ich
glaubte
auch
daran.
And
you
know
who
I
am.
Und
Sie
wissen,
wer
ich
bin.
No.
Who
are
you
mister?
Yeah,
how
come
all
this?
Nein.
Wer
sind
Sie,
mein
Herr?
Ja,
wie
kommt
das
alles?
Well,
I'll
tell
you.
It's
like
this...
No
let
us
tell
you.
Nun,
ich
werde
es
Ihnen
erzählen.
Es
ist
so...
Nein,
lassen
Sie
es
uns
Ihnen
erzählen.
Mister
Tom
Jefferson,
a
mighty
fine
man.
Herr
Tom
Jefferson,
ein
großartiger
Mann.
He
wrote
it
down
in
a
mighty
fine
plan.
Er
schrieb
es
in
einem
großartigen
Plan
nieder.
And
the
rest
all
signed
it
with
a
mighty
fine
hand
Und
der
Rest
unterschrieb
es
mit
einer
großartigen
Hand
As
they
crossed
thier
T's
and
dotted
their
I's
Als
sie
ihre
T's
kreuzten
und
ihre
I's
punktierten
A
bran'
new
country
did
arise.
Entstand
ein
brandneues
Land.
And
a
mighty
fine
idea.
"Adopted
unanimously
in
Congress
July
4,
1776,
Und
eine
großartige
Idee.
"Einstimmig
angenommen
im
Kongress
am
4.
Juli
1776,
We
hold
these
truths
to
be
self-evident,
that
all
men
are
created
equal.
Wir
halten
diese
Wahrheiten
für
selbstverständlich,
dass
alle
Menschen
gleich
geschaffen
sind.
That
they
are
endowed
by
their
creator
with
certain
inalienable
rights.
Dass
sie
von
ihrem
Schöpfer
mit
bestimmten
unveräußerlichen
Rechten
ausgestattet
sind.
That
among
these
rights
are
Life,
Yes
sir!,
Liberty,
That's
right!
Dass
unter
diesen
Rechten
Leben,
Jawohl!,
Freiheit,
Genau!
And
the
pursuit
of
happiness."
Und
das
Streben
nach
Glückseligkeit
sind."
Is
that
what
they
said?
The
very
words.
Ist
das,
was
sie
sagten?
Wortwörtlich.
That
does
sound
mighty
fine.
Das
klingt
wirklich
großartig.
Buildiing
a
nation
is
awful
tough.
Eine
Nation
aufzubauen
ist
furchtbar
schwer.
The
people
found
the
going
rough.
Die
Menschen
fanden
den
Weg
rau.
(Some
lived
in
cities,
some
worked
the
land,
(Einige
lebten
in
Städten,
einige
bearbeiteten
das
Land,
And
united
they
did
stand,
to
make
our
country
grand.)
Und
vereint
standen
sie,
um
unser
Land
groß
zu
machen.)
Still
nobody
who
was
anybody
believed
it.
Immer
noch
glaubte
niemand,
der
jemand
war,
daran.
Everybody
who
anybody
they
stayed
at
home.
Jeder,
der
jemand
war,
blieb
zu
Hause.
But
Lewis
and
Clarke
and
the
pioneers,
Aber
Lewis
und
Clarke
und
die
Pioniere,
Driven
by
hunger,
haunted
by
fears,
Getrieben
von
Hunger,
geplagt
von
Ängsten,
The
Klondike
miners
and
the
forty
niners,
Die
Klondike-Bergleute
und
die
Neunundvierziger,
Some
wanted
freedom
and
some
wanted
riches,
Einige
wollten
Freiheit
und
einige
wollten
Reichtümer,
Some
liked
to
loaf
while
others
dug
ditches.
Einige
faulenzten
gern,
während
andere
Gräben
aushoben.
But
they
believed
it.
And
I
believed
it
too,
Aber
sie
glaubten
daran.
Und
ich
glaubte
auch
daran,
And
you
know
who
I
am.
Und
Sie
wissen,
wer
ich
bin.
No,
who
are
you
anyway,
Mister?
Nein,
wer
sind
Sie
überhaupt,
mein
Herr?
Well,
you
see
it's
like
this.
I
started
to
tell
you.
Nun,
sehen
Sie,
es
ist
so.
Ich
fing
an,
es
Ihnen
zu
erzählen.
I
represent
the
whole...
Why
that's
it!
Ich
repräsentiere
das
Ganze...
Warum,
das
ist
es!
Let
my
people
go.
That's
the
idea!
Lass
mein
Volk
ziehen.
Das
ist
die
Idee!
Old
Abe
Lincoln
was
thin
and
long,
Der
alte
Abe
Lincoln
war
dünn
und
lang,
His
heart
was
high
and
his
faith
was
strong.
Sein
Herz
war
groß
und
sein
Glaube
war
stark.
But
he
hated
oppression,
he
hated
wrong,
Aber
er
hasste
Unterdrückung,
er
hasste
Unrecht,
And
he
went
down
to
his
grave
to
free
the
slave.
Und
er
ging
in
sein
Grab,
um
den
Sklaven
zu
befreien.
A
man
in
white
skin
can
never
be
free
while
his
black
brother
is
in
Ein
Mann
mit
weißer
Haut
kann
niemals
frei
sein,
solange
sein
schwarzer
Bruder
in
"And
we
here
highly
resolve
that
these
dead
shall
not
haave
died
in
vain.
"Und
wir
beschließen
hier
feierlich,
dass
diese
Toten
nicht
umsonst
gestorben
sein
sollen.
And
this
government
of
the
people,
by
the
people
and
for
the
people
Und
diese
Regierung
des
Volkes,
durch
das
Volk
und
für
das
Volk
Shall
not
perish
from
the
Earth."
Soll
nicht
von
der
Erde
verschwinden."
Abraham
Lincoln
said
that
on
November
19,
1863
at
Gettysburg,
Pennsylvania.
Abraham
Lincoln
sagte
das
am
19.
November
1863
in
Gettysburg,
Pennsylvania.
And
he
was
right.
I
believe
that
too.
Und
er
hatte
Recht.
Daran
glaube
ich
auch.
Say,
we
still
don't
know
who
you
are,
mister.
Sagen
Sie,
wir
wissen
immer
noch
nicht,
wer
Sie
sind,
mein
Herr.
Well,
I
started
to
tell
you...
Nun,
ich
fing
an,
es
Ihnen
zu
erzählen...
The
machine
age
came
with
a
great
big
roar,
Das
Maschinenzeitalter
kam
mit
großem
Getöse,
As
America
grew
in
peace
and
war.
Als
Amerika
in
Frieden
und
Krieg
wuchs.
And
a
million
wheels
went
around
and
'round.
Und
eine
Million
Räder
drehten
sich
rund
und
rund.
The
cities
reached
into
the
sky,
Die
Städte
streckten
sich
in
den
Himmel,
And
dug
down
deep
into
the
ground.
Und
gruben
tief
in
den
Boden.
And
some
got
rich
and
some
got
poor.
Und
einige
wurden
reich
und
einige
wurden
arm.
But
the
people
carried
through,
Aber
das
Volk
hielt
durch,
So
our
country
grew.
So
wuchs
unser
Land.
(With
Susan
B.
Anthony
and
the
Suffragettes,
(Mit
Susan
B.
Anthony
und
den
Suffragetten,
We
women
fought
with
all
our
might
kämpften
wir
Frauen
mit
aller
Kraft
And
we
made
voting
our
right.
Und
wir
machten
das
Wählen
zu
unserem
Recht.
Our
struggle
continues
to
this
day.
Unser
Kampf
geht
bis
heute
weiter.
And
the
people
carried
through,
Und
das
Volk
machte
weiter,
So
our
country
grew.)
So
wuchs
unser
Land.)
Still
nobody
who
was
anybody
believed
it.
Immer
noch
glaubte
niemand,
der
jemand
war,
daran.
Everybody
who
was
anybody
they
doubted
it.
Jeder,
der
jemand
war,
zweifelte
daran.
And
they
are
doubting
still,
Und
sie
zweifeln
immer
noch,
And
I
guess
they
always
will,
Und
ich
schätze,
das
werden
sie
immer
tun,
But
who
cares
what
they
say
whem
I
am
on
my
way
Aber
wen
kümmert
es,
was
sie
sagen,
wenn
ich
auf
meinem
Weg
bin
Say,
will
you
please
tell
us
who
you
are?
Sagen
Sie,
würden
Sie
uns
bitte
sagen,
wer
Sie
sind?
What's
your
name,
Buddy?
Where
you
goin'?
Who
are
you?
Wie
heißen
Sie,
Kumpel?
Wohin
gehen
Sie?
Wer
sind
Sie?
Well,
I'm
the
everybody
who's
nobody,
Nun,
ich
bin
der
Jeder,
der
Niemand
ist,
I'm
the
nobody
who's
everybody.
Ich
bin
der
Niemand,
der
Jeder
ist.
What's
your
racket?
What
do
you
do
for
a
living?
Was
ist
Ihr
Geschäft?
Wovon
leben
Sie?
Well,
I'm
an
Nun,
ich
bin
ein
Engineer,
musician,
street
cleaner,
carpenter,
teacher,
Ingenieur,
Musiker,
Straßenkehrer,
Zimmermann,
Lehrer,
How
about
a
farmer?
Also.
Office
clerk?
Yes
sir!
Was
ist
mit
einem
Bauern?
Auch.
Büroangestellter?
Jawohl!
That's
right.
(Homemaker?)
Certainly!
Das
stimmt.
(Haushaltsführende
Person?)
Sicherlich!
Factory
worker?
You
said
it.
(Mail
carrier?)
Yes
ma'am.
Fabrikarbeiter?
Genau.
(Postbote?)
Ja,
meine
Dame.
(Hospital
worker?)
Absotively!
(Social
worker?)
Posolutely!
(Krankenhausmitarbeiter?)
Absolut!
(Sozialarbeiter?)
Positiv!
Truck
driver?
Definitely!
Lastwagenfahrer?
Definitiv!
Miner,
seamstress,
ditchdigger,
all
of
them.
Bergmann,
Näherin,
Grabenarbeiter,
alle
von
ihnen.
I
am
the
"etceteras"
and
the
"and
so
forths"
that
do
the
work.
Ich
bin
die
"Etceteras"
und
die
"und
so
weifers",
die
die
Arbeit
machen.
Now
hold
on
here,
what
are
you
trying
to
give
us?
Nun
halt
mal,
was
wollen
Sie
uns
hier
erzählen?
Are
you
an
American?
Sind
Sie
Amerikaner?
Am
I
an
American?
Ob
ich
Amerikaner
bin?
I'm
just
an
Irish,
(African),
Jewish,
Italian,
Ich
bin
nur
irisch,
(afrikanisch),
jüdisch,
italienisch,
French
and
English,
Spanish,
Russian,
Chinese,
Polish,
französisch
und
englisch,
spanisch,
russisch,
chinesisch,
polnisch,
Scotch,
Hungarian,
(Jamaican),
Swedish,
Finnish,
(Dominican),
Greek
and
schottisch,
ungarisch,
(jamaikanisch),
schwedisch,
finnisch,
(dominikanisch),
griechisch
und
Turk
and
Czech
türkisch
und
tschechisch
And
(Native
American).
Und
(ureinwohner-amerikanisch).
And
that
ain't
all.
Und
das
ist
nicht
alles.
I
was
baptized
Baptist,
Methodist,
Congregationalist,
Luthern,
Ich
wurde
getauft
als
Baptist,
Methodist,
Kongregationalist,
Lutheraner,
Atheist,
Roman
Catholic,
(Moslem)
Jewish,
Presbyterian,
Seventh
Day
Atheist,
Römisch-Katholisch,
(Muslim),
Jude,
Presbyterianer,
Siebenten-Tags-
Mormon,
Quaker,
Christian
Scientist
and
lots
more.
Mormone,
Quäker,
Christlicher
Wissenschaftler
und
viele
mehr.
You
sure
are
something.
Sie
sind
schon
was
Besonderes.
Our
country's
strong,
our
country's
young,
Unser
Land
ist
stark,
unser
Land
ist
jung,
And
her
greatest
songs
are
still
unsung.
Und
seine
größten
Lieder
sind
noch
ungesungen.
>From
her
plains
and
mountains
we
have
sprung,
Aus
seinen
Ebenen
und
Bergen
sind
wir
entsprungen,
To
keep
the
faith
with
those
who
went
before.
Um
den
Glauben
derer
zu
bewahren,
die
vor
uns
gingen.
We
nobodies
who
are
anybody
belive
it.
Wir
Niemande,
die
Jemand
sind,
glauben
daran.
We
anybodies
who
are
everybody
have
no
doubts.
Wir
Jemand,
die
Jeder
sind,
haben
keine
Zweifel.
Out
of
the
cheating,
out
of
the
shouting,
Aus
dem
Betrug,
aus
dem
Geschrei,
(Out
of
the
greed
and
polluting,
(Aus
der
Gier
und
Umweltverschmutzung,
Out
of
the
massacre
at
Wounded
Knee,
Aus
dem
Massaker
von
Wounded
Knee,
Out
of
the
lies
of
McCarthy,
Aus
den
Lügen
McCarthys,
Out
of
the
murders
of
Martin
and
John,
Aus
den
Morden
an
Martin
und
John,
It
will
come
again,
Es
wird
wiederkommen,
Our
song
of
hope
is
here
again.)
Unser
Lied
der
Hoffnung
ist
wieder
hier.)
(Precious
as
our
planet),
(Kostbar
wie
unser
Planet),
Deep
as
our
valleys,
Tief
wie
unsere
Täler,
High
as
our
mountains,
Hoch
wie
unsere
Berge,
Strong
as
the
people
who
made
it.
Stark
wie
das
Volk,
das
es
geschaffen
hat.
For
I
have
always
believed
it,
and
I
believe
it
now,
Denn
ich
habe
immer
daran
geglaubt,
und
ich
glaube
jetzt
daran,
And
now
you
know
who
I
am.
Und
jetzt
wissen
Sie,
wer
ich
bin.
Who
are
you?
Wer
sind
Sie?
America!
America!
Amerika!
Amerika!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Earl Robinson, John Latouche
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.