Paul Robeson - Ballad for Americans - перевод текста песни на немецкий

Ballad for Americans - Paul Robesonперевод на немецкий




Ballad for Americans
Ballade für Amerikaner
In seventy-six the sky was red
Im Jahr sechsundsiebzig war der Himmel rot
Thunder rumbling overhead
Donner grollte über uns
Bad King George couldn't sleep in his bed
Der böse König George konnte nicht in seinem Bett schlafen
And on that stormy morn, Ol' Uncle Sam was born.
Und an jenem stürmischen Morgen wurde der alte Onkel Sam geboren.
Some birthday!
Was für ein Geburtstag!
Ol' Sam put on a three cornered hat
Der alte Sam setzte einen Dreispitz auf
And in a Richmond church he sat
Und in einer Kirche in Richmond saß er
And Patrick Henry told him that while America drew breath
Und Patrick Henry sagte ihm, solange Amerika atmete
It was "Liberty or death."
Sei es "Freiheit oder Tod."
What kind of hat is a three-cornered hat?
Was für ein Hut ist ein Dreispitz?
Did they all believe in liberty in those days?
Glaubten damals alle an die Freiheit?
Nobody who was anybody believed it.
Niemand, der jemand war, glaubte daran.
Ev'rybody who was anybody they doubted it.
Jeder, der jemand war, zweifelte daran.
Nobody had faith.
Niemand hatte Vertrauen.
Nobody but Washington, Tom Paine, Benjamin Franklin,
Niemand außer Washington, Tom Paine, Benjamin Franklin,
Chaim Solomon, Crispus Attucks, Lafayette. Nobodies.
Chaim Solomon, Crispus Attucks, Lafayette. Niemande.
The nobodies ran a trea party at Boston. Betsy Ross
Die Niemande veranstalteten eine Teeparty in Boston. Betsy Ross
Organized a sewing circle. Paul Revere had a horse race.
Organisierte einen Nähkreis. Paul Revere machte ein Pferderennen.
And a little ragged group believed it.
Und eine kleine zerlumpte Gruppe glaubte daran.
And some gentlemen and ladies believed it.
Und einige Herren und Damen glaubten daran.
And some wise men and some fools, and I believed it too.
Und einige Weise und einige Narren, und ich glaubte auch daran.
And you know who I am.
Und Sie wissen, wer ich bin.
No. Who are you mister? Yeah, how come all this?
Nein. Wer sind Sie, mein Herr? Ja, wie kommt das alles?
Well, I'll tell you. It's like this... No let us tell you.
Nun, ich werde es Ihnen erzählen. Es ist so... Nein, lassen Sie es uns Ihnen erzählen.
Mister Tom Jefferson, a mighty fine man.
Herr Tom Jefferson, ein großartiger Mann.
He wrote it down in a mighty fine plan.
Er schrieb es in einem großartigen Plan nieder.
And the rest all signed it with a mighty fine hand
Und der Rest unterschrieb es mit einer großartigen Hand
As they crossed thier T's and dotted their I's
Als sie ihre T's kreuzten und ihre I's punktierten
A bran' new country did arise.
Entstand ein brandneues Land.
And a mighty fine idea. "Adopted unanimously in Congress July 4, 1776,
Und eine großartige Idee. "Einstimmig angenommen im Kongress am 4. Juli 1776,
We hold these truths to be self-evident, that all men are created equal.
Wir halten diese Wahrheiten für selbstverständlich, dass alle Menschen gleich geschaffen sind.
That they are endowed by their creator with certain inalienable rights.
Dass sie von ihrem Schöpfer mit bestimmten unveräußerlichen Rechten ausgestattet sind.
That among these rights are Life, Yes sir!, Liberty, That's right!
Dass unter diesen Rechten Leben, Jawohl!, Freiheit, Genau!
And the pursuit of happiness."
Und das Streben nach Glückseligkeit sind."
Is that what they said? The very words.
Ist das, was sie sagten? Wortwörtlich.
That does sound mighty fine.
Das klingt wirklich großartig.
Buildiing a nation is awful tough.
Eine Nation aufzubauen ist furchtbar schwer.
The people found the going rough.
Die Menschen fanden den Weg rau.
(Some lived in cities, some worked the land,
(Einige lebten in Städten, einige bearbeiteten das Land,
And united they did stand, to make our country grand.)
Und vereint standen sie, um unser Land groß zu machen.)
Still nobody who was anybody believed it.
Immer noch glaubte niemand, der jemand war, daran.
Everybody who anybody they stayed at home.
Jeder, der jemand war, blieb zu Hause.
But Lewis and Clarke and the pioneers,
Aber Lewis und Clarke und die Pioniere,
Driven by hunger, haunted by fears,
Getrieben von Hunger, geplagt von Ängsten,
The Klondike miners and the forty niners,
Die Klondike-Bergleute und die Neunundvierziger,
Some wanted freedom and some wanted riches,
Einige wollten Freiheit und einige wollten Reichtümer,
Some liked to loaf while others dug ditches.
Einige faulenzten gern, während andere Gräben aushoben.
But they believed it. And I believed it too,
Aber sie glaubten daran. Und ich glaubte auch daran,
And you know who I am.
Und Sie wissen, wer ich bin.
No, who are you anyway, Mister?
Nein, wer sind Sie überhaupt, mein Herr?
Well, you see it's like this. I started to tell you.
Nun, sehen Sie, es ist so. Ich fing an, es Ihnen zu erzählen.
I represent the whole... Why that's it!
Ich repräsentiere das Ganze... Warum, das ist es!
Let my people go. That's the idea!
Lass mein Volk ziehen. Das ist die Idee!
Old Abe Lincoln was thin and long,
Der alte Abe Lincoln war dünn und lang,
His heart was high and his faith was strong.
Sein Herz war groß und sein Glaube war stark.
But he hated oppression, he hated wrong,
Aber er hasste Unterdrückung, er hasste Unrecht,
And he went down to his grave to free the slave.
Und er ging in sein Grab, um den Sklaven zu befreien.
A man in white skin can never be free while his black brother is in
Ein Mann mit weißer Haut kann niemals frei sein, solange sein schwarzer Bruder in
Slavery,
Sklaverei ist,
"And we here highly resolve that these dead shall not haave died in vain.
"Und wir beschließen hier feierlich, dass diese Toten nicht umsonst gestorben sein sollen.
And this government of the people, by the people and for the people
Und diese Regierung des Volkes, durch das Volk und für das Volk
Shall not perish from the Earth."
Soll nicht von der Erde verschwinden."
Abraham Lincoln said that on November 19, 1863 at Gettysburg, Pennsylvania.
Abraham Lincoln sagte das am 19. November 1863 in Gettysburg, Pennsylvania.
And he was right. I believe that too.
Und er hatte Recht. Daran glaube ich auch.
Say, we still don't know who you are, mister.
Sagen Sie, wir wissen immer noch nicht, wer Sie sind, mein Herr.
Well, I started to tell you...
Nun, ich fing an, es Ihnen zu erzählen...
The machine age came with a great big roar,
Das Maschinenzeitalter kam mit großem Getöse,
As America grew in peace and war.
Als Amerika in Frieden und Krieg wuchs.
And a million wheels went around and 'round.
Und eine Million Räder drehten sich rund und rund.
The cities reached into the sky,
Die Städte streckten sich in den Himmel,
And dug down deep into the ground.
Und gruben tief in den Boden.
And some got rich and some got poor.
Und einige wurden reich und einige wurden arm.
But the people carried through,
Aber das Volk hielt durch,
So our country grew.
So wuchs unser Land.
(With Susan B. Anthony and the Suffragettes,
(Mit Susan B. Anthony und den Suffragetten,
We women fought with all our might
kämpften wir Frauen mit aller Kraft
And we made voting our right.
Und wir machten das Wählen zu unserem Recht.
Our struggle continues to this day.
Unser Kampf geht bis heute weiter.
And the people carried through,
Und das Volk machte weiter,
So our country grew.)
So wuchs unser Land.)
Still nobody who was anybody believed it.
Immer noch glaubte niemand, der jemand war, daran.
Everybody who was anybody they doubted it.
Jeder, der jemand war, zweifelte daran.
And they are doubting still,
Und sie zweifeln immer noch,
And I guess they always will,
Und ich schätze, das werden sie immer tun,
But who cares what they say whem I am on my way
Aber wen kümmert es, was sie sagen, wenn ich auf meinem Weg bin
Say, will you please tell us who you are?
Sagen Sie, würden Sie uns bitte sagen, wer Sie sind?
What's your name, Buddy? Where you goin'? Who are you?
Wie heißen Sie, Kumpel? Wohin gehen Sie? Wer sind Sie?
Well, I'm the everybody who's nobody,
Nun, ich bin der Jeder, der Niemand ist,
I'm the nobody who's everybody.
Ich bin der Niemand, der Jeder ist.
What's your racket? What do you do for a living?
Was ist Ihr Geschäft? Wovon leben Sie?
Well, I'm an
Nun, ich bin ein
Engineer, musician, street cleaner, carpenter, teacher,
Ingenieur, Musiker, Straßenkehrer, Zimmermann, Lehrer,
How about a farmer? Also. Office clerk? Yes sir!
Was ist mit einem Bauern? Auch. Büroangestellter? Jawohl!
That's right. (Homemaker?) Certainly!
Das stimmt. (Haushaltsführende Person?) Sicherlich!
Factory worker? You said it. (Mail carrier?) Yes ma'am.
Fabrikarbeiter? Genau. (Postbote?) Ja, meine Dame.
(Hospital worker?) Absotively! (Social worker?) Posolutely!
(Krankenhausmitarbeiter?) Absolut! (Sozialarbeiter?) Positiv!
Truck driver? Definitely!
Lastwagenfahrer? Definitiv!
Miner, seamstress, ditchdigger, all of them.
Bergmann, Näherin, Grabenarbeiter, alle von ihnen.
I am the "etceteras" and the "and so forths" that do the work.
Ich bin die "Etceteras" und die "und so weifers", die die Arbeit machen.
Now hold on here, what are you trying to give us?
Nun halt mal, was wollen Sie uns hier erzählen?
Are you an American?
Sind Sie Amerikaner?
Am I an American?
Ob ich Amerikaner bin?
I'm just an Irish, (African), Jewish, Italian,
Ich bin nur irisch, (afrikanisch), jüdisch, italienisch,
French and English, Spanish, Russian, Chinese, Polish,
französisch und englisch, spanisch, russisch, chinesisch, polnisch,
Scotch, Hungarian, (Jamaican), Swedish, Finnish, (Dominican), Greek and
schottisch, ungarisch, (jamaikanisch), schwedisch, finnisch, (dominikanisch), griechisch und
Turk and Czech
türkisch und tschechisch
And (Native American).
Und (ureinwohner-amerikanisch).
And that ain't all.
Und das ist nicht alles.
I was baptized Baptist, Methodist, Congregationalist, Luthern,
Ich wurde getauft als Baptist, Methodist, Kongregationalist, Lutheraner,
Atheist, Roman Catholic, (Moslem) Jewish, Presbyterian, Seventh Day
Atheist, Römisch-Katholisch, (Muslim), Jude, Presbyterianer, Siebenten-Tags-
Adventist,
Adventist,
Mormon, Quaker, Christian Scientist and lots more.
Mormone, Quäker, Christlicher Wissenschaftler und viele mehr.
You sure are something.
Sie sind schon was Besonderes.
Our country's strong, our country's young,
Unser Land ist stark, unser Land ist jung,
And her greatest songs are still unsung.
Und seine größten Lieder sind noch ungesungen.
>From her plains and mountains we have sprung,
Aus seinen Ebenen und Bergen sind wir entsprungen,
To keep the faith with those who went before.
Um den Glauben derer zu bewahren, die vor uns gingen.
We nobodies who are anybody belive it.
Wir Niemande, die Jemand sind, glauben daran.
We anybodies who are everybody have no doubts.
Wir Jemand, die Jeder sind, haben keine Zweifel.
Out of the cheating, out of the shouting,
Aus dem Betrug, aus dem Geschrei,
(Out of the greed and polluting,
(Aus der Gier und Umweltverschmutzung,
Out of the massacre at Wounded Knee,
Aus dem Massaker von Wounded Knee,
Out of the lies of McCarthy,
Aus den Lügen McCarthys,
Out of the murders of Martin and John,
Aus den Morden an Martin und John,
It will come again,
Es wird wiederkommen,
Our song of hope is here again.)
Unser Lied der Hoffnung ist wieder hier.)
(Precious as our planet),
(Kostbar wie unser Planet),
Deep as our valleys,
Tief wie unsere Täler,
High as our mountains,
Hoch wie unsere Berge,
Strong as the people who made it.
Stark wie das Volk, das es geschaffen hat.
For I have always believed it, and I believe it now,
Denn ich habe immer daran geglaubt, und ich glaube jetzt daran,
And now you know who I am.
Und jetzt wissen Sie, wer ich bin.
Who are you?
Wer sind Sie?
America! America!
Amerika! Amerika!





Авторы: Earl Robinson, John Latouche


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.