Ich erinnere mich: Lampen, Dächer, Türme, Frühling, Lachen
Táhnu se starým městem s bandou svých
Ich ziehe durch die Altstadt mit meiner Bande
"Chytáte slinu?"
"Kriegt ihr Appetit?"
Myslim na brunetu co má glánc,
Ich denke an die Brünette mit dem Glanz,
V oku kočku, šmrnc a drzost elegánc.
Katzenaugen, Schmiss und die Frechheit einer Eleganten.
Hnedka za rohem bar, trochu var
Gleich um die Ecke eine Bar, ein bisschen Tumult
Oslava, dorty, alk
. Táhneme na pohár
Feier, Torten, Alk. Wir ziehen auf einen Drink
"Mrknout se na lokál"
"Mal im Lokal nachsehen"
V prostoru se kroutí kotě zlý
Im Raum windet sich ein böses Kätzchen
Kudrny, všechno správně stavěný.
Locken, alles perfekt gebaut.
"Ach si okouzlen"
"Ach, ich bin verzaubert"
Otočí se, vim to hned na první pohled, že ona je ten luxusní "Sen."
Sie dreht sich um, ich weiß es sofort auf den ersten Blick, sie ist dieser luxuriöse "Traum."
Střetnem se pohledem, znáš jiskru ve chvíli kdy nečekáš, polknu
Unsere Blicke treffen sich, du kennst den Funken, wenn du ihn nicht erwartest, ich schlucke
"A už řešíš kontaktáž ..."
"Und schon überlegst du, wie du Kontakt aufnimmst..."
Ve tváři vypadá jak Alisha Keys, musim jí mít tak mi podej svůj klíč
Im Gesicht sieht sie aus wie Alicia Keys, ich muss sie haben, also gib mir deinen Schlüssel
"Abys mě odemk."
"Damit du mich aufschließt."
Chtěl bych tě strašně moc, táháš mě za triko, chtíč, opilost!
Ich will dich schrecklich gern, du ziehst an meinem Shirt, Begierde, Trunkenheit!
Fellové na baru už trošku víc, neviděj, odcházim tajně s ní
Die Kumpels an der Bar schon etwas mehr drauf, sie sehen nichts, ich gehe heimlich mit ihr
"Kousek dál."
"Ein Stück weiter."
Padly jsme si do noty a hned řešíme led
Wir haben uns auf Anhieb verstanden und kümmern uns gleich um Eis
Abychom zchladili tep
Um den Puls abzukühlen
"No tak už pojď."
"Na, also komm schon."
Chce to prej přímo teď tak vlezeme tam, kde krysy neslídí
Sie will es angeblich sofort, also kriechen wir dorthin, wo keine Ratten schnüffeln
Kde postavim stan
Wo ich mein Zelt aufschlage
"Kontakt pro akt"
"Kontakt für den Akt"
Boky, zadek, hrudník plný, já chutnám jí
Hüften, Hintern, volle Brust, ich schmecke ihr
Sjedu tam kde slunce nesvítí
Ich fahre dorthin, wo die Sonne nicht scheint
"Pot a prach."
"Schweiß und Staub."
Někde ve mě trochu strach z toho, že v místnosti vedle jede večer v plnejch obrátkách
Irgendwo in mir ein wenig Angst davor, dass im Raum nebenan der Abend auf vollen Touren läuft
"Hej neřeš to."
"Hey, mach dir keinen Kopf."
Za závěsem vyrábíme kids, sportujem v kumbálu a začíná bejt trochu hic
Hinter dem Vorhang machen wir Kinder, treiben Sport im Abstellraum und es wird langsam ein bisschen heiß
"Viď."
"Gell."
Ponořen v faktu hvězdy, zář
Vertieft in Sterne, Glanz
Někdo rozhrnuje závěs, světlo na její tvář
Jemand zieht den Vorhang auf, Licht auf ihr Gesicht
"Jako průser pomalu padá, jako průser pomalu padá."
"Wie ein Desaster langsam fällt, wie ein Desaster langsam fällt."
Tak už jen dělo, tupá rána, tupej pád, komát
Dann nur noch ein Knall, ein dumpfer Schlag, ein dumpfer Fall, Koma
Skopaný tělo, končí sranda z kolonád
Zusammengetretener Körper, der Spaß von den Kolonnaden endet
"Jenom tobě."
"Nur dir."
V uších mám pískot, obraz nade mnou je rozmazanou kresbou
In meinen Ohren ein Pfeifen, das Bild über mir ist eine verschwommene Zeichnung
"Brouku se nezlob."
"Sei nicht böse, Kleines."
Snažim se srovnat, ale parta obrů mě nepřestává kopat do slabin
Ich versuche mich zu fangen, aber eine Bande von Riesen hört nicht auf, mich in die Weichteile zu treten
"Já vim."
"Ich weiß."
Ani neznám tvoje jméno
Ich kenne nicht einmal deinen Namen
A za vlasy tě vodtahuje někdo
Und jemand zerrt dich an den Haaren weg
"Kdo? Můj drahý kápo."
"Wer? Mein lieber Capo."
Naběh sem do pasti šmélo,
Bin hier in eine Falle getappt, du Luder,
Děvka co se kurví pro blaho
Eine Hure, die sich für das Wohlgefallen verkauft
"Vidět krev a řev."
"Blut und Geschrei zu sehen."
"No tak se už přestaň bránit ty máslo,
"Na, also hör schon auf dich zu wehren, du Weichei,
Ať se můžem s partou zasmát nad troskou."
Damit wir mit der Bande über ein Wrack lachen können."
Ty couro!
Du Schlampe!
"A co sis myslel, řekni, mladej
. to že si nadrženej"
"Und was dachtest du dir, sag mal, Junge. Dass du geil bist"
...neznamená, že jsem chytrej
...bedeutet nicht, dass ich klug bin
"No vidiš, že i vod krve si bystrej na památku obě zlomený ruce to jistěj."
"Na siehst du, sogar blutverschmiert bist du helle. Zur Erinnerung sichern dir das zwei gebrochene Hände."
To nééé
Neiiiin
"Ale jó, a pokud ještě něco vidíš musíš vidět mojí bandu obrů, kterejm v krku ležíš a moc se necukej, tvý fellové na baru to naříkání neslyšej."
"Aber ja doch, und falls du noch etwas siehst, musst du meine Bande von Riesen sehen, denen du ein Dorn im Auge bist, und zuck nicht zu viel, deine Kumpels an der Bar hören das Gejammer nicht."
Jo jo, každej vylitej
Ja ja, jeder ist voll
"A to že nemluvíš je znamení,
"Und dass du nicht sprichst, ist ein Zeichen,
že ten závěs zatáhnem ať nejsi k vidění
. Udělej pápá
.
dass wir den Vorhang zuziehen, damit du nicht zu sehen bist. Mach mal Winke-Winke.
čau"
Tschau"
Оцените перевод
Ooops
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.