Текст и перевод песни Paulie Garand feat. Kenny Rough - 8
(Osum...
osum...
Vosum.
(Восемь...
восемь...
Вос.
Můj
pokoj
má
číslo
8...
Vosum...
Моя
комната
- номер
8...
Вос...
Ha...
yeah...
ah)
Га...
да...
(ах)
Můj
pokoj
má
číslo
8 žádám
si
klid,
nech
mě
bejt.
Моя
комната
номер
8.
Я
прошу
мира,
оставьте
меня
в
покое.
Bydlim,
v
jestřábí
věži
mám
tam
sejf,
Я
живу
в
Ястребиной
башне,
там
у
меня
есть
сейф.,
A
koukam
do
něj
jak
do
oken
venku
nepřestává
lejt.
И
я
смотрю,
как
он
продолжает
литься
в
окна
снаружи.
Chybí
v
něm
všechno
co
jsem
prožil
В
нем
отсутствует
все,
через
что
я
прошел.
Nestih
jsem
to
skrejt.
У
меня
не
было
времени
скрывать
это.
Můj
pokoj
má
číslo
8 žádám
si
klid,
nech
mě
bejt.
Моя
комната
номер
8.
Я
прошу
мира,
оставьте
меня
в
покое.
Bydlim,
v
jestřábí
věži
mám
tam
sejf,
Я
живу
в
Ястребиной
башне,
там
у
меня
есть
сейф.,
A
koukam
do
něj
jak
do
oken
venku
nepřestává
lejt.
И
я
смотрю,
как
он
продолжает
литься
в
окна
снаружи.
Chybí
v
něm
všechno
co
jsem
prožil
В
нем
отсутствует
все,
через
что
я
прошел.
Nestih
jsem
to
skrejt.
У
меня
не
было
времени
скрывать
это.
Není
v
něm
nic
(nic,
nic),
В
этом
нет
ничего
(ничего,
ничего).,
Jenom
pár
zmuchlanejch
keců,
Это
просто
куча
дерьмового
дерьма.,
Kolej
mrdky
a
skic,
Диплом
колледжа
и
эскизы,
Z
tý
divně
běžej
bijáky
У
этого
парня
происходит
странное
избиение.
V
ležatý
osmě
jako
gamp,
В
лежащем
восьмом,
как
гамп,
Dávaj
mi
klid
Дай
мне
покой
Než
tenhle
byt
padne
do
šera
lamp,
Прежде
чем
эта
квартира
погрузится
во
мрак
ламп,
Mrdá
se
v
nekonečnu
jako
punk,
Трахаться
в
бесконечности,
как
панк,
Jsem
všivák
pisálek
žlutej
knír,
chlastám
beer.
Я
сукин
сын
писателя
с
желтыми
усами,
я
пью
пиво.
A
nakloněnej
přez
parapet
do
ulice
vysílám,
И,
перегнувшись
через
подоконник
на
улицу,
я
вещаю,
Sígra
pro
zbytky
jídla
k
číňanovy
co
mě
zná,
ať
něco
dá.
Я
возьму
остатки
еды
у
китайца,
который
меня
знает,
куплю
ему
что-нибудь.
A
řvu
na
něj
ať
koupí
cíga,
И
я
кричу
ему,
чтобы
он
купил
сигарету,
Ale
žádný
mrdky
chci
těžký
máčka.
Но
никакой
спермы,
я
хочу
тяжелый
мак.
Jsem
voplzlej,
sere
mě
pokojskej,
Я
глупая,
мне
насрать
на
горничную.,
I
když
vypadá
jak
Tim
Roth,
je
vlezlej,
Несмотря
на
то,
что
он
похож
на
Тима
Рота,
он
настойчив.,
Tak
nalejvej.
Mám
dilema
Затем
налейте.
У
меня
дилемма
Už
nemám
náskok
a
nárok
jsem
násoska.
Я
больше
не
опережаю
события,
и
у
меня
есть
право
быть
неудачником.
Život
je
patok
tak
dej
mi
loka,
Жизнь
- это
путь,
так
что
дай
мне
локу,
Ať
to
zapiju
než
přijde
poslední
sloka.
Дай
мне
выпить
это
до
того,
как
прозвучит
последний
куплет.
Mám
čas
bejt
sám,
У
меня
есть
время
побыть
одному,
Osum
je
pokoj
kde
přemítám,
Восьмерка
- это
комната,
где
я
размышляю,
Osum
je
moje
rakev
kde
chcípám.
Восемь
- это
мой
гроб,
в
котором
я
умираю.
Cela
z
umakartu
humus
a
špína.
Ячейка
Умакарта
- это
перегной
и
грязь.
Sedim
v
rohu
jak
stín,
Я
сижу
в
углу,
как
тень.,
Mam
největší
sbírku
prázdnejch
vín,
У
меня
самая
большая
коллекция
пустых
вин,
A
taky
sbírku
bobrů
každej
klín.
А
также
коллекция
бобров
в
каждом
клине.
Osmička
je
sqat
konkubín.
Восемь
- это
квадратная
наложница.
Chybí
mi
pokora
před
světem,
Я
скучаю
по
смирению
перед
миром,
ženská
má
zákaz
k
dětem.
женщине
не
разрешается
иметь
детей.
Chybí
vůle
promrdal
jsem
jí,
Из-за
недостатка
воли
я
трахнул
ее,
V
pubu
kde
jsou
píči
k
mání.
В
пабе,
где
киска
готова
к
захвату.
Všechny
sunou
otvor
řitní,
Весь
анус
суноу,
Na
ksicht
ať
cejtíš
vítěztví.
На
твоем
лице
пусть
ты
почувствуешь
победу.
Celý
je
to
klam
ale
to
zjistíš,
Все
это
ложь,
но
ты
скоро
узнаешь,
Až
za
pár
let
tě
to
osvítí,
bude
pozdě.
Когда
через
несколько
лет
до
тебя
дойдет,
будет
слишком
поздно.
(Osum...
bude
pozdě...
můj
pokoj
má
číslo
8...
(Восемь...
будет
слишком
поздно...
моя
комната
- номер
8...
Bude
pozdě...
8...
bude
pozdě
zvát
si
hosty
do
svý
pouště)
Будет
слишком
поздно...
8...
будет
слишком
поздно
приглашать
гостей
в
свою
пустыню)
4x4
stěny
plný
zašlý
slávy,
стены
4x4,
полные
поблекшей
славы,
(Jsem)na
dně
jak
logr,
(Я)
внизу,
как
логр,
Stejně
furt
stavim
plány.
Я
все
еще
строю
планы.
Válim
se
v
ležatý
osmě
v
nekonečnu
novin,
Я
катаюсь
в
ленивой
восьмерке
среди
бесконечного
множества
газет,
Musim
vytáhnout
život
z
lavin,
pak
to
oslavim.
Я
должен
вытащить
жизнь
из
лавин,
а
потом
буду
праздновать.
Pokojem
smrdí
drogy,
sex
jak
v
kids
В
комнате
пахнет
наркотиками,
сексом,
как
у
детей
A
hádam
jak
tu
dlouho
jsem
jenom
podle
hemžení
krys.
И
я
могу
только
догадываться,
как
долго
я
здесь
пробыл
из-за
нашествия
крыс.
Chci
splynout
s
tapetama
hlídam
si
vyčichlý
drama,
Я
хочу
слиться
с
обоями,
Pálim
se
pod
postelí
se
strachem
a
kostlivcema.
Я
сгораю
под
кроватью
от
страха
и
скелетов.
Hlídam
kde
nic
nemám
kam
klepu
popel
z
cíg,
Я
смотрю
туда,
где
у
меня
ничего
нет,
где
я
стряхиваю
пепел
с
сигар,
Kam
koukám
jak
luzr
do
oken
už
nebude
líp.
Я
не
могу
смотреть,
как
окна
становятся
лучше.
Herákovej
chrám
stavim
z
karet
a
je
to
fajn,
Я
строю
храм
героя
из
карточек,
и
это
прекрасно,
Startovat
do
pekel
na
dráze
lajn.
Отправляйся
в
ад
на
линии.
(Vosum...
vosum...
žádám
si
klid
nech
mě
bejt
(Вос...
вос...
Я
прошу
мира,
оставь
меня
в
покое
...vosum...
můj
pokoj
má
číslo
vosum
...вос...
в
моей
комнате
есть
номер
vosum
žádám
si
klid...
je
to
můj
osud...
nech
mě
bejt
Я
требую
мира...
это
моя
судьба...
оставь
меня
в
покое.
...ah...
yeah...
...ах...
да...
Nothing
change,
nothing
at
all,
♪ Ничего
не
изменится,
совсем
ничего
♪,
There
is
no
future
way,
no
future
way)
Нет
пути
в
будущее,
нет
пути
в
будущее)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pavel Harant, Marek Nemec
Альбом
Molo
дата релиза
01-03-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.