Paulie Garand feat. Kenny Rough - 8 - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни Paulie Garand feat. Kenny Rough - 8




(Osum... osum... Vosum.
(Восемь... восемь... Вос.
Můj pokoj číslo 8... Vosum...
Моя комната - номер 8... Вос...
Ha... yeah... ah)
Га... да... (ах)
Můj pokoj číslo 8 žádám si klid, nech bejt.
Моя комната номер 8. Я прошу мира, оставьте меня в покое.
Bydlim, v jestřábí věži mám tam sejf,
Я живу в Ястребиной башне, там у меня есть сейф.,
A koukam do něj jak do oken venku nepřestává lejt.
И я смотрю, как он продолжает литься в окна снаружи.
Chybí v něm všechno co jsem prožil
В нем отсутствует все, через что я прошел.
Nestih jsem to skrejt.
У меня не было времени скрывать это.
Můj pokoj číslo 8 žádám si klid, nech bejt.
Моя комната номер 8. Я прошу мира, оставьте меня в покое.
Bydlim, v jestřábí věži mám tam sejf,
Я живу в Ястребиной башне, там у меня есть сейф.,
A koukam do něj jak do oken venku nepřestává lejt.
И я смотрю, как он продолжает литься в окна снаружи.
Chybí v něm všechno co jsem prožil
В нем отсутствует все, через что я прошел.
Nestih jsem to skrejt.
У меня не было времени скрывать это.
Není v něm nic (nic, nic),
В этом нет ничего (ничего, ничего).,
Jenom pár zmuchlanejch keců,
Это просто куча дерьмового дерьма.,
Kolej mrdky a skic,
Диплом колледжа и эскизы,
Z divně běžej bijáky
У этого парня происходит странное избиение.
V ležatý osmě jako gamp,
В лежащем восьмом, как гамп,
Dávaj mi klid
Дай мне покой
Než tenhle byt padne do šera lamp,
Прежде чем эта квартира погрузится во мрак ламп,
Noční life
Ночная жизнь
Mrdá se v nekonečnu jako punk,
Трахаться в бесконечности, как панк,
Jsem všivák pisálek žlutej knír, chlastám beer.
Я сукин сын писателя с желтыми усами, я пью пиво.
A nakloněnej přez parapet do ulice vysílám,
И, перегнувшись через подоконник на улицу, я вещаю,
Sígra pro zbytky jídla k číňanovy co zná, něco dá.
Я возьму остатки еды у китайца, который меня знает, куплю ему что-нибудь.
A řvu na něj koupí cíga,
И я кричу ему, чтобы он купил сигарету,
Ale žádný mrdky chci těžký máčka.
Но никакой спермы, я хочу тяжелый мак.
Jsem voplzlej, sere pokojskej,
Я глупая, мне насрать на горничную.,
I když vypadá jak Tim Roth, je vlezlej,
Несмотря на то, что он похож на Тима Рота, он настойчив.,
Tak nalejvej. Mám dilema
Затем налейте. У меня дилемма
nemám náskok a nárok jsem násoska.
Я больше не опережаю события, и у меня есть право быть неудачником.
Život je patok tak dej mi loka,
Жизнь - это путь, так что дай мне локу,
to zapiju než přijde poslední sloka.
Дай мне выпить это до того, как прозвучит последний куплет.
Mám čas bejt sám,
У меня есть время побыть одному,
Osum je pokoj kde přemítám,
Восьмерка - это комната, где я размышляю,
Osum je moje rakev kde chcípám.
Восемь - это мой гроб, в котором я умираю.
Cela z umakartu humus a špína.
Ячейка Умакарта - это перегной и грязь.
Sedim v rohu jak stín,
Я сижу в углу, как тень.,
Mam největší sbírku prázdnejch vín,
У меня самая большая коллекция пустых вин,
A taky sbírku bobrů každej klín.
А также коллекция бобров в каждом клине.
Osmička je sqat konkubín.
Восемь - это квадратная наложница.
Chybí mi pokora před světem,
Я скучаю по смирению перед миром,
ženská zákaz k dětem.
женщине не разрешается иметь детей.
Chybí vůle promrdal jsem jí,
Из-за недостатка воли я трахнул ее,
V pubu kde jsou píči k mání.
В пабе, где киска готова к захвату.
Všechny sunou otvor řitní,
Весь анус суноу,
Na ksicht cejtíš vítěztví.
На твоем лице пусть ты почувствуешь победу.
Celý je to klam ale to zjistíš,
Все это ложь, но ты скоро узнаешь,
za pár let to osvítí, bude pozdě.
Когда через несколько лет до тебя дойдет, будет слишком поздно.
(Osum... bude pozdě... můj pokoj číslo 8...
(Восемь... будет слишком поздно... моя комната - номер 8...
Bude pozdě... 8... bude pozdě zvát si hosty do svý pouště)
Будет слишком поздно... 8... будет слишком поздно приглашать гостей в свою пустыню)
4x4 stěny plný zašlý slávy,
стены 4x4, полные поблекшей славы,
(Jsem)na dně jak logr,
(Я) внизу, как логр,
Stejně furt stavim plány.
Я все еще строю планы.
Válim se v ležatý osmě v nekonečnu novin,
Я катаюсь в ленивой восьмерке среди бесконечного множества газет,
Musim vytáhnout život z lavin, pak to oslavim.
Я должен вытащить жизнь из лавин, а потом буду праздновать.
Pokojem smrdí drogy, sex jak v kids
В комнате пахнет наркотиками, сексом, как у детей
A hádam jak tu dlouho jsem jenom podle hemžení krys.
И я могу только догадываться, как долго я здесь пробыл из-за нашествия крыс.
Chci splynout s tapetama hlídam si vyčichlý drama,
Я хочу слиться с обоями,
Pálim se pod postelí se strachem a kostlivcema.
Я сгораю под кроватью от страха и скелетов.
Hlídam kde nic nemám kam klepu popel z cíg,
Я смотрю туда, где у меня ничего нет, где я стряхиваю пепел с сигар,
Kam koukám jak luzr do oken nebude líp.
Я не могу смотреть, как окна становятся лучше.
Herákovej chrám stavim z karet a je to fajn,
Я строю храм героя из карточек, и это прекрасно,
Startovat do pekel na dráze lajn.
Отправляйся в ад на линии.
(Vosum... vosum... žádám si klid nech bejt
(Вос... вос... Я прошу мира, оставь меня в покое
...vosum... můj pokoj číslo vosum
...вос... в моей комнате есть номер vosum
žádám si klid... je to můj osud... nech bejt
Я требую мира... это моя судьба... оставь меня в покое.
...ah... yeah...
...ах... да...
Nothing change, nothing at all,
Ничего не изменится, совсем ничего ♪,
There is no future way, no future way)
Нет пути в будущее, нет пути в будущее)





Авторы: Pavel Harant, Marek Nemec


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.