Текст и перевод песни Paulie Garand feat. Kenny Rough - Samotář
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Paulie
Garand
Kenny
Rough
Paulie
Garand
Kenny
Rough
Vždycky
jsem
byl
a
budu
ten
kdo
chodí
sám
po
nocích
Всегда
был
и
буду
тем,
кто
бродит
один
по
ночам,
Vždycky
budu
ten
koho
potkáš
s
černou
kapucí
v
ulicích
Всегда
буду
тем,
кого
встретишь
с
черным
капюшоном
на
улицах.
A
tak
prosím
nech
mě
jít
dál
se
svou
samotou
И
поэтому,
прошу,
дай
мне
пройти
дальше
со
своим
одиночеством,
Prosím
nech
mě
jít
než
tě
bílý
oči
probodnou
Прошу,
дай
мне
уйти,
пока
тебя
мои
белые
глаза
не
пронзили.
Jdu
tou
čtvrtí
domů
kde
slyšíš
krkavce
Иду
по
этому
району
домой,
где
слышишь
ворон,
Kde
vidíš
malý
cigáňata
viset
na
brance
Где
видишь
маленьких
цыганят,
висящих
на
воротах,
Volezlý
ploty,
volezlý
počasí
Обшарпанные
заборы,
обшарпанная
погода,
Fasády
bez
omítky
vykuchaný
kosí
těla
Фасады
без
штукатурки,
выпотрошенные
тела
режут
тебя
Vod
těch
hubenejch
koček
co
číhaj
ve
tmě
От
этих
тощих
кошек,
что
поджидают
во
тьме.
Za
každou
popelnicí
se
zbytkama
v
tlamě
За
каждой
мусоркой
с
остатками
в
пасти
Je
slyšet
praskot
ohně
nechci
se
ohlížet
Слышен
треск
огня,
не
хочу
оглядываться,
Vidět
ty
divný
ksichty,
revolvery,
dehet
Видеть
эти
странные
лица,
револьверы,
деготь.
Ani
za
nehet
si
nenacpu
bezpečí
Даже
под
ноготь
не
засуну
безопасности,
Periferně
snímám
stíny
grázlů
Периферически
улавливаю
тени
негодяев
V
hloučku
u
barelů
s
ohněm
a
nejen
zvou
tě
sem
В
кучке
у
бочек
с
огнем,
и
не
только,
они
зовут
тебя
сюда,
Bezďáci
sjetý
toluenem
Бомжи,
обдолбанные
толуолом.
Pod
lampou
ztroskotaná
loď
plná
chlastu
mě
zve
blíž
Под
фонарем
разбитое
судно,
полное
выпивки,
зовет
меня
ближе,
S
kapitánem
na
půlnoční
siestu
С
капитаном
на
полуночную
сиесту.
Motám
se
podchodama
města
jako
přízrak
Брожу
по
подземным
переходам
города,
как
призрак,
Beru
kameny
mířim
do
oken
natahuju
prak
Беру
камни,
целюсь
в
окна,
натягиваю
рогатку.
Ze
všech
stran
přichází
šepot,
na
pánvi
mýho
čela
mi
vypučel
pot
Со
всех
сторон
доносится
шепот,
на
сковороде
моего
лба
выступил
пот.
Jsem
bez
hodnot,
bez
tvaru
jen
tělo
Я
без
ценностей,
без
формы,
просто
тело,
Měkký
maso
nažloutlý
oko
Мягкая
плоть,
желтоватый
глаз.
Baroko
špíno
paruko
potřebuju
víno
Барокко,
грязь,
парик,
мне
нужно
вино,
Abych
předešel
myšlenkám
byl
mimo
Чтобы
избежать
мыслей,
быть
вне,
Bytí
je
zkurvený
kino
Sartre
měl
pravdu
Бытие
— это
чертов
кинотеатр,
Сартр
был
прав,
Vyhrává
ten
kdo
má
kapucu
a
kudlu
Выигрывает
тот,
у
кого
есть
капюшон
и
нож.
Je
to
absurdní
nejde
se
vyhnout
paradoxům
Это
абсурдно,
невозможно
избежать
парадоксов,
Jednou
prostě
musíš
zdechnout,
vytuhnout
Однажды
ты
просто
должен
сдохнуть,
отключиться,
A
všechno
za
čím
ses
celej
život
honil
ničim
(ničim)
И
все,
за
чем
ты
всю
жизнь
гнался,
станет
ничем
(ничем).
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Marek Nemec, Pavel Harant
Альбом
Molo
дата релиза
01-03-2014
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.