Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Amor a Natureza
Liebe zur Natur
O
Grêmio
Recreativo,
Escola
de
Samba
Cenário
de
Tristeza
Der
Freizeitverein,
Sambaschule
"Szenerie
der
Traurigkeit"
Apresenta
seu
enredo
para
o
inverno
e
a
primavera
de
1975
Präsentiert
ihr
Thema
für
den
Winter
und
Frühling
1975
Amor
à
natureza
Liebe
zur
Natur
Relíquia
do
folclore
nacional
Relikt
der
nationalen
Folklore
Jóia
rara
que
apresento
Seltenes
Juwel,
das
ich
präsentiere
Nesta
paisagem
em
que
me
vejo
In
dieser
Landschaft,
in
der
ich
mich
sehe
No
centro
da
paixão
e
do
tormento
Im
Zentrum
der
Leidenschaft
und
der
Qual
Sem
nenhuma
ilusão
Ohne
jegliche
Illusion
Neste
cenário
de
tristeza
In
dieser
Szenerie
der
Traurigkeit
Relembro
momentos
de
real
bravura
Erinnere
ich
mich
an
Momente
wahrer
Tapferkeit
Dos
que
lutaram
com
ardor
Derer,
die
mit
Inbrunst
kämpften
Em
nome
do
amor
à
natureza
Im
Namen
der
Liebe
zur
Natur
Relembro
momentos
de
real
bravura
Erinnere
ich
mich
an
Momente
wahrer
Tapferkeit
Dos
que
lutaram
com
ardor
Derer,
die
mit
Inbrunst
kämpften
Em
nome
do
amor
à
natureza
Im
Namen
der
Liebe
zur
Natur
Cinzentas
nuvens
de
fumaça
Graue
Rauchwolken
Umedecendo
os
meus
olhos
Benetzen
meine
Augen
De
aflição
e
de
cansaço
Vor
Kummer
und
Erschöpfung
Imensos
blocos
de
concreto
Riesige
Betonblöcke
Ocupando
todos
os
espaços
Besetzen
alle
Räume
Daquela
que
já
foi
a
mais
bela
cidade
Der
einst
schönsten
Stadt
Que
o
mundo
inteiro
consagrou
Die
die
ganze
Welt
gefeiert
hat
Com
suas
praias
tão
lindas
Mit
ihren
so
schönen
Stränden
Tão
cheias
de
graça,
de
sonho
e
de
amor
So
voller
Anmut,
Traum
und
Liebe
Flutua
no
ar
o
desprezo
In
der
Luft
schwebt
die
Verachtung
Desconsiderando
a
razão
Missachtend
die
Vernunft
Que
o
homem
não
sabe
se
vai
encontrar
Dass
der
Mensch
nicht
weiß,
ob
er
finden
wird
Um
jeito
de
dar
um
jeito
na
situação
Einen
Weg,
die
Situation
zu
meistern
Uma
semente
atirada
Ein
geworfener
Same
Num
solo
fértil
não
deve
morrer
In
fruchtbarem
Boden
darf
nicht
sterben
É
sempre
uma
nova
esperança
Ist
immer
eine
neue
Hoffnung
Que
a
gente
alimenta
de
sobreviver
Die
wir
nähren,
um
zu
überleben
É
sempre
uma
nova
esperança
Ist
immer
eine
neue
Hoffnung
Que
a
gente
alimenta
de
sobreviver
Die
wir
nähren,
um
zu
überleben
Relíquia
do
folclore
nacional
Relikt
der
nationalen
Folklore
Jóia
rara
que
apresento
Seltenes
Juwel,
das
ich
präsentiere
Nesta
paisagem
em
que
me
vejo
In
dieser
Landschaft,
in
der
ich
mich
sehe
No
centro
da
paixão
e
do
tormento
Im
Zentrum
der
Leidenschaft
und
der
Qual
Sem
nenhuma
ilusão
Ohne
jegliche
Illusion
Neste
cenário
de
tristeza
In
dieser
Szenerie
der
Traurigkeit
Relembro
momentos
de
real
bravura
Erinnere
ich
mich
an
Momente
wahrer
Tapferkeit
Dos
que
lutaram
com
ardor
Derer,
die
mit
Inbrunst
kämpften
Em
nome
do
amor
à
natureza
Im
Namen
der
Liebe
zur
Natur
Relembro
momentos
de
real
bravura
Erinnere
ich
mich
an
Momente
wahrer
Tapferkeit
Dos
que
lutaram
com
ardor
Derer,
die
mit
Inbrunst
kämpften
Em
nome
do
amor
à
natureza
Im
Namen
der
Liebe
zur
Natur
Cinzentas
nuvens
de
fumaça
Graue
Rauchwolken
Umedecendo
os
meus
olhos
Benetzen
meine
Augen
De
aflição
e
de
cansaço
Vor
Kummer
und
Erschöpfung
Imensos
blocos
de
concreto
Riesige
Betonblöcke
Ocupando
todos
os
espaços
Besetzen
alle
Räume
Daquela
que
já
foi
a
mais
bela
cidade
Der
einst
schönsten
Stadt
Que
o
mundo
inteiro
consagrou
Die
die
ganze
Welt
gefeiert
hat
Com
suas
praias
tão
lindas
Mit
ihren
so
schönen
Stränden
Tão
cheias
de
graça,
de
sonho
e
de
amor
So
voller
Anmut,
Traum
und
Liebe
Flutua
no
ar
o
desprezo
In
der
Luft
schwebt
die
Verachtung
Desconsiderando
a
razão
Missachtend
die
Vernunft
Que
o
homem
não
sabe
se
vai
encontrar
Dass
der
Mensch
nicht
weiß,
ob
er
finden
wird
Um
jeito
de
dar
um
jeito
na
situação
Einen
Weg,
die
Situation
zu
meistern
Uma
semente
atirada
Ein
geworfener
Same
Num
solo
tão
fértil
não
deve
morrer
In
so
fruchtbarem
Boden
darf
nicht
sterben
É
sempre
uma
nova
esperança
Ist
immer
eine
neue
Hoffnung
Que
a
gente
alimenta
de
sobreviver
Die
wir
nähren,
um
zu
überleben
É
sempre
uma
nova
esperança
Ist
immer
eine
neue
Hoffnung
Que
a
gente
alimenta
de
sobreviver
Die
wir
nähren,
um
zu
überleben
É
sempre
uma
nova
esperança
Ist
immer
eine
neue
Hoffnung
Que
a
gente
alimenta
de
sobreviver
Die
wir
nähren,
um
zu
überleben
É
sempre
uma
nova
esperança
Ist
immer
eine
neue
Hoffnung
Que
a
gente
alimenta
de
sobreviver
Die
wir
nähren,
um
zu
überleben
É
sempre
uma
nova
esperança
Ist
immer
eine
neue
Hoffnung
Que
a
gente
alimenta
de
sobreviver
Die
wir
nähren,
um
zu
überleben
É
sempre
uma
nova
esperança...
Ist
immer
eine
neue
Hoffnung...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Paulo Cesar Baptista De Faria
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.