Текст и перевод песни Pavel Bobek feat. František Ringo Čech & Studiová skupina - Nedělní ráno (Sunday Mornin' Comin' Down)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Nedělní ráno (Sunday Mornin' Comin' Down)
Sunday Mornin' Comin' Down
Zvonil
budík,
bylo
ráno,
The
alarm
clock
rang,
it
was
morning,
V
hlavě
mé
byl
kámen
snad
a
pod
ním
tma.
In
my
head
was
a
stone,
perhaps,
and
darkness
beneath
it.
Když
jsem
snídal
džbánek
piva,
As
I
was
having
a
mug
of
beer
for
breakfast,
Ještě
zdálo
se,
že
divnou
příchuť
má.
It
still
seemed
to
have
a
strange
taste.
Když
jsem
spláchl
chladnou
vodou
z
očí
sny
As
I
flushed
the
dreams
from
my
eyes
with
cool
water,
A
z
tváře
závoj
šedivý,
And
the
grey
veil
from
my
face,
řek
mi
pohled
pouhý
z
okna
ven,
A
mere
glance
out
the
window
told
me,
že
nedělní
je
den
a
lenivý.
That
the
day
was
Sunday,
and
lazy.
Já
cítil
dál,
že
v
ústech
mám
chuť
cigaret
I
continued
to
feel
the
taste
of
cigarettes
in
my
mouth,
A
písní
prošlé
noci.
And
of
the
songs
from
the
night
before.
Tak
jsem
vyšel
ven
a
díval
se,
So
I
went
outside
and
looked
around,
Jak
slunce
nový
den
má
ve
své
moci.
As
the
sun
had
that
new
day
in
its
power.
A
pak
mi
vánek
poslal
vstříc
tu
vůni
nedělní,
And
then
the
breeze
sent
me
that
Sunday
scent,
Co
z
horkých
ploten
voní
Which
smells
of
hot
stoves,
A
náhle
chtěl
jsem
být
zas
s
tebou
And
suddenly
I
wanted
to
be
with
you
again,
Někde
za
městem
ve
stínu
jabloní.
Somewhere
outside
the
city,
in
the
shade
of
apple
trees.
Chtěl
bych
být
v
nedělní
ráno
On
Sunday
mornings,
I
want
to
be,
V
chodníku
kvádrem
žulovým
On
the
sidewalk,
a
block
of
granite,
A
proč
divný
smutek
mívám,
And
I
wonder
why
I
have
such
strange
sadness,
To
snad
se
nikdy
nedovím.
Perhaps
I'll
never
know.
A
snad
i
smrt
je
méně
vážná,
And
perhaps
even
death
is
less
serious,
Než
tyhle
chvíle
nedělní,
Than
these
Sunday
moments,
Kéž
mi
zvony
ranní
písní
If
only
the
bells
would
grind,
Na
prášek
srdce
rozmělní.
My
heart
to
dust,
with
their
morning
song.
Šel
jsem
dál
tou
vůní
ranní
I
continued
on,
with
that
morning
scent,
Kolem
bílých
kočárků
a
dětských
mašlí.
Past
white
perambulators
and
children's
bows.
Pak
jsem
dlouho
stál
a
díval
se
Then
I
stood
for
a
long
time
and
watched,
Na
věci,
které
svět
občas
krášlí.
The
things
that
occasionally
beautify
the
world.
Snad
vrátil
se
mi
zrak
a
já
se
najednou
Perhaps
my
eyesight
returned
to
me,
and
suddenly,
Zas
díval
na
svět
zpříma,
I
looked
straight
at
the
world
again,
Teď
už
možná
tvému
štěstí
lépe
rozumím,
Now
perhaps
I
understand
your
happiness
better,
Ač
vím,
že
nejsi
má.
Even
though
I
know
that
you
are
not
mine.
Já
chtěl
bych
být
v
nedělní
ráno
On
Sunday
mornings,
I
want
to
be,
V
chodníku
kvádrem
žulovým
On
the
sidewalk,
a
block
of
granite,
A
proč
divný
smutek
mívám,
And
I
wonder
why
I
have
such
strange
sadness,
To
snad
se
nikdy
nedovím.
Perhaps
I'll
never
know.
A
snad
i
smrt
je
méně
vážná,
And
perhaps
even
death
is
less
serious,
Než
tyhle
chvíle
nedělní,
Than
these
Sunday
moments,
Kéž
mi
zvony
ranní
písní
If
only
the
bells
would
grind,
Na
prášek
srdce
rozmělní.
My
heart
to
dust,
with
their
morning
song.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Kris Kristofferson
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.