Текст и перевод песни Pavel Bobek feat. František Ringo Čech & Studiová skupina - Vincent van Gogh (Vincent)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vincent van Gogh (Vincent)
Винсент Ван Гог (Винсент)
Stále
stejnou
tmou
Всё
той
же
тьмой
Svítí
plátno
bloudících,
Освещено
полотно
блуждающих,
Malíř
půlnoc
kreslí
smích,
Художник
полночь
рисует
смех,
Ten
obraz
píseň
zpívá
pojednou.
Эта
картина
песню
поёт
лишь
однажды.
Stíny
na
kopcích,
Тени
на
холмах,
Ticho
hnízd
a
moudrý
sníh
Тишина
гнёзд
и
мудрый
снег
Svál
sem
hřích
všech
dětských
cích
Спрятал
я
грех
всех
детских
чувств
V
těch
barvách,
které
prosí
tě
pojď
k
nám.
В
тех
красках,
что
просят
тебя:
"Пойдём
к
нам".
Já
už
vím
a
znám,
Я
уже
знаю
и
понимаю,
Co
jsi
tenkrát
toužil
říct
Что
ты
тогда
хотел
сказать
A
jak
jsi
trpěl
pro
své
nadání
И
как
ты
страдал
за
свой
талант,
Učit
lidi
vidět
víc,
Учить
людей
видеть
больше,
Však
nebyl
nikdo,
kdo
by
naslouchal,
Но
не
было
никого,
кто
бы
слушал,
Snad
dnes
tu
s
tebou
stál.
Может,
сегодня
кто-то
бы
с
тобой
остался.
Stále
stejnou
tmou,
Всё
той
же
тьмой,
Stejné
louky
tu
hoří
dnes,
Те
же
луга
горят
сегодня,
Mrak
je
láká
do
nebes,
Облако
манит
их
в
небеса,
Kde
Vincentovy
modré
oči
sní.
Где
Винсента
голубые
глаза
видят
сны.
Jak
jen
pozmění
Как
же
изменят
Barvy
žhnoucích
slunečnic,
Краски
горящих
подсолнухов,
Vítr
v
tváři
má
pár
skic,
Ветер
в
лицо
несёт
пару
набросков,
To
smýknul
štětcem
touhy
van
Gogh
sám.
Это
смахнул
кистью
желание
сам
Ван
Гог.
Já
už
vím
a
znám,
Я
уже
знаю
и
понимаю,
Co
jsi
tenkrát
toužil
říct
Что
ты
тогда
хотел
сказать
A
jak
jsi
trpěl
pro
své
nadání
И
как
ты
страдал
за
свой
талант,
Učit
lidi
vidět
víc,
Учить
людей
видеть
больше,
Však
nebyl
nikdo,
kdo
by
naslouchal,
Но
не
было
никого,
кто
бы
слушал,
Snad
dnes
tu
s
tebou
stál.
Может,
сегодня
кто-то
бы
с
тобой
остался.
A
svět
tě
tak
trýznil,
И
мир
тебя
так
мучил,
Tvou
lásku
splácel
zlým.
Твою
любовь
оплачивал
злом.
Jen
černé
vrány
nad
hlavou
Лишь
чёрные
вороны
над
головой
Ctí
tvou
mysl
bolavou,
Чтут
твой
разум
больной,
Svět
nazval
velkou
vášeň
šílenstvím
Мир
назвал
великую
страсть
безумием,
A
já
chci
ti
říct
Vincente,
И
я
хочу
тебе
сказать,
Винсент,
že
není
nikde
svět
pro
lásku
Что
нет
нигде
мира
для
любви
Tvou,
se
kterou
bdím.
Твоей,
с
которой
я
не
сплю.
Stále
stejnou
tmou,
Всё
той
же
тьмой,
Portrét
v
tichu
muzejním,
Портрет
в
тишине
музейной,
Něžná
dlaň,
hold
váženým
Нежная
ладонь,
поклон
уважаемым
Všem
očím,
které
nesmí
rozumět.
Всем
глазам,
которым
не
дано
понять.
Prohlíží
si
prázdnou
zeď
Разглядывают
пустую
стену
A
chlápka
v
cárech
nejchudších,
И
парня
в
лохмотьях
беднейших,
V
tvých
růžích
trn
snad
ostřejší,
В
твоих
розах
шип,
наверно,
острее,
Než
kord,
co
slouží
srdci
divným
hrám.
Чем
кортик,
что
служит
сердцу
в
странных
играх.
Já
už
dávno
znám,
Я
уже
давно
знаю,
Co
jsi
tenkrát
toužil
říct
Что
ты
тогда
хотел
сказать
A
jak
jsi
trpěl
pro
své
nadání
И
как
ты
страдал
за
свой
талант,
Učit
lidi
vidět
víc,
Учить
людей
видеть
больше,
Však
není
nikdo,
kdo
by
naslouchal
Но
нет
никого,
кто
бы
слушал,
Tak
hledat
musíš
dál.
Так
что
искать
тебе
придётся
дальше.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Don Mclean, Roberto Vecchioni, Enrico Nascimbeni
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.