Текст и перевод песни Paola - To Psomi Tis Xenitias (live)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
To Psomi Tis Xenitias (live)
Хлеб чужбины (live)
Το
ψωμί
της
ξενιτιάς
είναι
πικρό
Хлеб
чужбины
горек,
το
νερό
της
θολό
και
το
στρώμα
σκληρό
вода
мутна,
а
постель
жестка.
τα
λεφτά
που
αποκτάς
τα
βλαστημάς
Деньги,
что
добываешь,
проклинаешь,
υποφέρεις
πονάς
την
πατρίδα
ζητάς
страдаешь,
болишь,
по
родине
тоскуешь.
Κλέφτρα
ξενιτιά
τα
παλληκάρια
κλέβεις
Воровка-чужбина,
крадешь
молодцов,
μάγισσα
κακιά
με
τα
λεφτά
μαγεύεις
ведьма
злая,
деньгами
чаруешь,
πάντα
μ′
απονιά
χωρίζεις
μάνες
και
παιδιά
всегда
безжалостно
разлучаешь
матерей
и
детей.
Κάνε
Παναγιά
η
ξενιτιά
να
πάψει
Сделай,
Богородица,
чтобы
чужбина
прекратилась,
κι
άλλη
μάνα
πια
για
χωρισμό
μην
κλάψει
чтобы
больше
ни
одна
мать
о
разлуке
не
плакала,
κι
όλα
τα
παιδιά
στο
σπίτι
τους
να
'ρθουν
ξανά
и
все
дети
вернулись
домой.
Το
ψωμί
της
ξενιτιάς
είναι
ξερό
Хлеб
чужбины
черств,
και
με
δάκρυ
πικρό
το
′χω
βρέξει
κι
εγώ
и
горькими
слезами
я
его
смачивала.
πιο
καλά
στο
φτωχικό
ψωμί
κι
ελιά
Лучше
хлеб
с
маслинами
в
бедном
доме,
παρά
χίλια
καλά
στην
πικρή
ξενιτιά
чем
тысяча
благ
на
горькой
чужбине.
Κλέφτρα
ξενιτιά
τα
παλληκάρια
κλέβεις
Воровка-чужбина,
крадешь
молодцов,
μάγισσα
κακιά
με
τα
λεφτά
μαγεύεις
ведьма
злая,
деньгами
чаруешь,
πάντα
μ'
απονιά
χωρίζεις
μάνες
και
παιδιά
всегда
безжалостно
разлучаешь
матерей
и
детей.
Κάνε
Παναγιά
η
ξενιτιά
να
πάψει
Сделай,
Богородица,
чтобы
чужбина
прекратилась,
κι
άλλη
μάνα
πια
για
χωρισμό
μην
κλάψει
чтобы
больше
ни
одна
мать
о
разлуке
не
плакала,
κι
όλα
τα
παιδιά
στο
σπίτι
τους
να
'ρθουν
ξανά
и
все
дети
вернулись
домой.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: giannis vasilopoulos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.