Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Os
grandes
problemas
do
mundo
Die
großen
Probleme
der
Welt,
Eu
sonhava
poder
resolver
träumte
ich,
lösen
zu
können.
Surgisse
um
mistério
profundo
Tauchte
ein
tiefes
Mysterium
auf,
Eu
tentava
o
mistério
entender
versuchte
ich,
das
Mysterium
zu
verstehen.
Não
havia
proposta
ou
resposta
Es
gab
keinen
Vorschlag
oder
keine
Antwort,
Que
eu
não
tivesse
na
palma
da
mão
die
ich
nicht
in
meiner
Hand
gehabt
hätte.
Se
corresse
do
jeito
perfeito
Wäre
es
perfekt
gelaufen,
Que
eu
imaginava
wie
ich
es
mir
vorstellte,
Este
mundo
eu
mudava
hätte
ich
diese
Welt
verändert.
Os
grandes
conflitos
da
terra
Die
großen
Konflikte
der
Erde,
Eu
pensava
em
poder
contornar
dachte
ich,
umgehen
zu
können.
A
fome
a
injustiça
e
a
guerra
Den
Hunger,
die
Ungerechtigkeit
und
den
Krieg,
Do
meu
mapa
eu
jurava
riscar
schwor
ich,
von
meiner
Karte
zu
streichen.
Não
havia
nem
experiência
Es
gab
weder
Erfahrung
Nem
fé
nem
ciência
noch
Glauben,
noch
Wissenschaft,
A
que
eu
desse
valor
denen
ich
Wert
beigemessen
hätte.
Se
corresse
do
jeito
perfeito
Wäre
es
perfekt
gelaufen,
Que
eu
imaginava
wie
ich
es
mir
vorstellte,
Este
mundo
eu
mudava
hätte
ich
diese
Welt
verändert.
E
assim
foi
que
ano
após
ano
Und
so
kam
es,
dass
Jahr
für
Jahr
Nada
fiz
muito
além
de
sonhar
ich
kaum
mehr
tat,
als
zu
träumen.
Problemas
do
cotidiano
Probleme
des
Alltags
Não
tardou
se
fizeram
chegar
ließen
nicht
lange
auf
sich
warten.
E
eu
que
tinha
proposta
e
resposta
Und
ich,
der
Vorschlag
und
Antwort
hatte
Pra
cada
problema
na
palma
da
mão
für
jedes
Problem
parat,
Descobri
que
o
tal
jeito
perfeito
entdeckte,
dass
die
perfekte
Art,
Que
eu
arquitetara
die
ich
entworfen
hatte,
De
nada
adiantara
nichts
genützt
hatte.
Foi
então
que
eu
me
vi
de
repente
Da
sah
ich
mich
plötzlich
Revoltado
e
querendo
matar
empört
und
bereit
zu
töten.
Este
mundo
era
um
pobre
demente
Diese
Welt
war
eine
arme
Irre,
Não
valia
por
ele
sonhar
es
lohnte
sich
nicht,
für
sie
zu
träumen.
E
eu
que
tive
milhões
de
respostas
Und
ich,
der
Millionen
Antworten
hatte,
Um
mar
de
propostas
na
palma
da
mão
ein
Meer
von
Vorschlägen
in
der
Hand,
Descobri
que
sistema
perfeito
entdeckte,
dass
das
perfekte
System,
Que
em
sonho
eu
criara
das
ich
im
Traum
erschaffen
hatte,
Se
desmoronara
zusammengebrochen
war.
E
na
tarde
tranquila
e
silente
Und
am
ruhigen,
stillen
Nachmittag
Eu
me
pus
a
pensar
em
Jesus
begann
ich,
an
Jesus
zu
denken,
Que
acabou
condenado
inocente
der
unschuldig
verurteilt
wurde,
A
morrer
torturado
na
cruz
am
Kreuz
gefoltert
zu
sterben.
Ele
tinha
milhões
de
respostas
Er
hatte
Millionen
Antworten
E
algumas
propostas
de
renovação
und
einige
Vorschläge
zur
Erneuerung.
Se
corresse
do
jeito
perfeito
Wäre
es
perfekt
gelaufen,
Que
ele
imaginava
wie
er
es
sich
vorstellte,
Este
mundo
mudava
hätte
er
diese
Welt
verändert.
Sou
daqueles
que
ainda
sustentam
Ich
gehöre
zu
denen,
die
noch
behaupten,
Que
Jesus
era
o
filho
de
Deus
dass
Jesus
der
Sohn
Gottes
war,
Que
uma
doce
esperança
acalentam
die
eine
süße
Hoffnung
hegen,
De
encontar
o
seu
reino
do
céus
sein
Himmelreich
zu
finden.
E
vislumbram
Jesus
com
seu
brilho
Und
sie
sehen
Jesus
mit
seinem
Glanz
voraus,
De
Deus
sendo
filho
e
querendo
mudar
als
Sohn
Gottes,
der
ändern
wollte
Esse
instinto
de
ódio
e
de
guerra
diesen
Instinkt
des
Hasses
und
des
Krieges,
Que
mancha
de
sangue
der
diese
Erde
mit
Blut
De
horror
essa
terra
und
Schrecken
befleckt.
Ao
passado
eu
retorno
e
recordo
Zur
Vergangenheit
kehre
ich
zurück
und
erinnere
mich,
Que
eu
queria
este
mundo
mudar
dass
ich
diese
Welt
ändern
wollte.
Vejo
as
coisas
com
que
não
concordo
Ich
sehe
die
Dinge,
mit
denen
ich
nicht
einverstanden
bin,
Mas
não
penso
em
ferir
ou
matar
aber
ich
denke
nicht
daran,
zu
verletzen
oder
zu
töten.
Já
não
tenho
milhões
de
respostas
Ich
habe
nicht
mehr
Millionen
Antworten,
Nem
fórmulas
mágicas
nem
solução
noch
Zauberformeln,
noch
Lösungen.
Quando
eu
vejo
que
eu
fui
imperfeito
Wenn
ich
sehe,
dass
ich
unvollkommen
war,
Não
culpo
ninguém
beschuldige
ich
niemanden,
Eu
procuro
outro
jeito
ich
suche
einen
anderen
Weg.
Quem
quiser
me
chamar
de
covarde
Wer
mich
einen
Feigling
nennen
will,
Pense
antes
mil
vezes
ou
mais
soll
vorher
tausendmal
oder
öfter
nachdenken.
Pela
guerra
quem
faz
mais
alarde
Wer
für
den
Krieg
am
lautesten
Lärm
macht,
É
o
que
tem
maior
medo
da
paz
ist
der,
der
die
größte
Angst
vor
dem
Frieden
hat.
Quem
não
sabe
lutar
sem
rancores
Wer
nicht
ohne
Groll
kämpfen
kann,
Pra
ver
seus
valores
um
dia
vencer
um
seine
Werte
eines
Tages
siegen
zu
sehen,
Tem
o
medo
estampado
na
cara
hat
die
Angst
ins
Gesicht
geschrieben.
E
por
causa
do
joio
Und
wegen
des
Unkrauts
Destrói
a
seara
zerstört
er
die
Ernte.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.