PeTrEmOuSe - a kerek asztal árulói - перевод текста песни на русский

Текст и перевод песни PeTrEmOuSe - a kerek asztal árulói




a kerek asztal árulói
Продавцы Круглого стола
Rémülettel nézek rátok
Я смотрю на вас с ужасом,
A kurva anyátok
Чтоб вас всех...
Hidd el, én nem játszok
Поверь, я не играю,
Csak sötétben látszik a testem
Только в темноте видно мое тело,
Minden éjszaka a lelkem feketére festem
Каждую ночь я крашу свою душу в черный цвет.
Nincs gond
Нет проблем,
Mondd
Скажи,
Milyen érzés, mikor csak a tied a porond
Каково это, когда эшафот только твой,
Minden gondért a körülötted lévőket okolod
Ты обвиняешь окружающих во всех своих бедах,
Nincs itt az istened, hogy feledtesse a nyomorod
Здесь нет твоего бога, чтобы забыть твои следы.
A látvány gyomorforgató
Зрелище отвратительное,
Az érzés mélyen a talajba taszít
Это чувство глубоко вгоняет в землю.
Akasztják a hóhért
Вешают палача,
De nem az igazit
Но не того,
A kedve szerint alakíthat olyanra, mint ő maga
Он может сделать тебя таким же, как он сам.
Karambolba kerültem, nem volt az övem se bekapcsolva
Я попал в аварию, даже не был пристегнут,
Minden forrás kikapcsolva
Все ресурсы отключены.
Hullanak a könnyeid, tudom, hogy ilyenkor semmi sem vigasztal
Твои слезы текут, я знаю, что ничто не может утешить тебя в такие моменты.
Neharagudj, megyek, hív a kerek asztal
Не сердись, я иду, зовет Круглый стол.
Gyere, gyere
Иди, иди,
Közelebb és közelebb
Все ближе и ближе,
Mert közeleg a következő kötelező önfejlesztő kurzus
Потому что приближается следующий обязательный курс самосовершенствования,
A környezetben előnyös az önvédelem
Самооборона полезна в окружающей среде.
önkénytelen töméntelen gyűlöletet ömleszt rád a mágus
Маг обрушивает на тебя непроизвольную массу ненависти.
átkozottul bánom, hogy nincs meg már a kép, ahol a szíved harapdálom
Я чертовски сожалею, что у меня больше нет той фотографии, где я кусаю твое сердце.
Mindez csak egy álom
Все это только сон,
Mert latom, hogy láthatatlan
Потому что я вижу, что он невидимый,
De nem ártatlan bogarak másznak a bőröm alá
Но невинные насекомые заползают мне под кожу.
Az érzés mélyen a talajba taszít
Это чувство глубоко вгоняет в землю.
Akasztják a hóhért
Вешают палача,
De nem az igazit
Но не того.
A kedve szerint alakíthat olyanra, mint ő maga
Он может сделать тебя таким же, как он сам.
Karambolba kerültem, nem volt az övem se bekapcsolva
Я попал в аварию, даже не был пристегнут,
Minden forrás kikapcsolva
Все ресурсы отключены.
Hullanak a könnyeid, tudom, hogy ilyenkor semmi sem vigasztal
Твои слезы текут, я знаю, что ничто не может утешить тебя в такие моменты.
Ne haragudj, megyek, hív a kerek asztal
Не сердись, я иду, зовет Круглый стол.
Szép a hegyi beszéd
Красива Нагорная проповедь,
A veritaszériumom majd helyesbít
Моя сыворотка правды все исправит.
Nem is ellenség
Это даже не враг,
Kevés ellenfélnek
Весна противнику,
De méreg a vérben
Но яд в крови,
Mindig ez volt a gyönyör kezében
Он всегда был в руках наслаждения.
Nem is érdekel talán, hogy mi jár a fejemben?
Тебя, наверное, не волнует, что у меня на уме?
Megsemmisíthetetlen minden a közeledben
Все несокрушимо рядом с тобой.
Közelebb merészkedem, mert ahhoz van most kedvem
Я осмеливаюсь подойти ближе, потому что сейчас у меня есть настроение
Hogy minden egyes elememet darabokra szedjem
Разорвать каждый свой элемент на части.
Leülök a székre, végre vége, itt a béke
Я сажусь на стул, наконец-то все кончено, наступил мир.
Térdre kellett ereszkednünk, majd megcsillant a penge
Нам пришлось встать на колени, и тут блеснул клинок,
Becsapódott mellettem egy centire
Он вонзился в сантиметре от меня.
De ennyire még soha senki nem alázott meg
Но еще никогда никто меня так не унижал.
Kiteszem a jutalmat az asztalra
Я кладу награду на стол,
Majd megkapod, ha te is kiteszed a terméket az asztalra
Ты получишь ее, если тоже положишь товар на стол.
Odacsap a gyönyör, ha nagyon a begyébe jársz
Удовольствие ударит, если ты зайдешь слишком далеко,
örökké kínozni fog a pokolian forró láz
Тебя вечно будет мучить адская лихорадка.
Az érzés mélyen a talajba taszít
Это чувство глубоко вгоняет в землю.
Akasztják a hóhért
Вешают палача,
De nem az igazit
Но не того.
A kedve szerint alakíthat olyanra, mint ő maga
Он может сделать тебя таким же, как он сам.
Karambolba kerültem, nem volt az övem se bekapcsolva
Я попал в аварию, даже не был пристегнут,
Minden forrás kikapcsolva
Все ресурсы отключены.
Hullanak a könnyeid, tudom, hogy ilyenkor semmi sem vigasztal
Твои слезы текут, я знаю, что ничто не может утешить тебя в такие моменты.
Ne haragudj, megyek, hív a kerek asztal
Не сердись, я иду, зовет Круглый стол.






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.