Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
1918 Revisitado
1918 Wiederbesucht
El
día
cuelga
limpio
de
una
muda
estrella
Der
Tag
hängt
sauber
an
einem
stummen
Stern
Las
hojas
caen
lentas
como
un
distante
jazz
Die
Blätter
fallen
langsam
wie
ein
ferner
Jazz
Las
calles
desoladas
por
las
que
el
miedo
vuela
Die
verödeten
Straßen,
über
die
die
Angst
fliegt
No
nos
quedó
el
consuelo
de
un
miserable
bar
Uns
blieb
nicht
der
Trost
einer
erbärmlichen
Bar
Ernesto
niega
todo,
dice
que
exageran
Ernesto
leugnet
alles,
sagt,
wir
übertreiben
Nos
piden
que
guardemos
para
pasar
un
mes
Sie
bitten
uns,
Vorrat
für
einen
Monat
zu
horten
Los
platos
se
amontonan,
cocina
de
guerra
Die
Teller
türmen
sich,
eine
Kriegsküche
Un
rezo
de
tu
parte
me
haría
mucho
bien
Ein
Gebet
von
dir
würde
mir
sehr
guttun
Si
vieras
esta
plaza
no
lo
creerías
Wenn
du
diesen
Platz
sähest,
du
würdest
es
nicht
glauben
Los
árboles
fantasmas
se
miran
entre
sí
Die
Geisterbäume
schauen
einander
an
Las
tardes
entrelazan
puras
naderías
Die
Nachmittage
flechten
reine
Nichtigkeiten
No
es
tarde
ni
temprano,
porque
no
hay
dónde
ir
Es
ist
weder
spät
noch
früh,
weil
es
kein
Wohin
gibt
Las
tardes
en
letargo
me
encuentran
bebiendo
Die
Nachmittage
in
Lethargie
finden
mich
trinkend
vor
De
un
vaso
sin
fondo
donde
nunca
estoy
Aus
einem
bodenlosen
Glas,
in
dem
ich
nie
bin
Sé
que
no
es
excusa,
pero
es
así
el
momento
Ich
weiß,
es
ist
keine
Entschuldigung,
aber
so
ist
der
Moment
Siento
una
nostalgia
que
no
entiende
razón
Ich
spüre
eine
Nostalgie,
die
die
Vernunft
nicht
versteht
La
costa
en
la
distancia
se
vistió
de
bruma
Die
Küste
in
der
Ferne
kleidete
sich
in
Dunst
Como
un
tenaz
castigo
empecinado
en
venir
Wie
eine
hartnäckige
Strafe,
die
darauf
beharrt
zu
kommen
Y
entre
aquel
manto
gris
enfoco
una
fisura
Und
in
jenem
grauen
Mantel
fokussiere
ich
einen
Riss
De
luz
como
un
mañana
mejor
que
habrá
de
abrir
Aus
Licht
wie
ein
morgen,
besser,
das
sich
öffnen
wird
Si
vieras
esta
plaza,
no
lo
creerías
Wenn
du
diesen
Platz
sähest,
du
würdest
es
nicht
glauben
Los
árboles
fantasmas
se
miran
entre
sí
Die
Geisterbäume
schauen
einander
an
Las
tardes
entrelazan
puras
naderías
Die
Nachmittage
flechten
reine
Nichtigkeiten
No
es
tarde
ni
temprano
porque
no
hay
dónde
ir
Es
ist
weder
spät
noch
früh,
weil
es
kein
Wohin
gibt
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pedro Aznar
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.