Текст и перевод песни Pedro Guerra, Dani Martín, Dolo & Nach - Que no Llevan a Roma
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Que no Llevan a Roma
That Don't Lead to Rome
La
Habana,
Londres,
Fez,
Venecia,
Lorca
Havana,
London,
Fez,
Venice,
Lorca
Nápoles,
Buenos
Aires,
Sinaloa
Naples,
Buenos
Aires,
Sinaloa
Guanajuato,
Madrid,
Gijón,
Menorca
Guanajuato,
Madrid,
Gijón,
Menorca
Ronda,
Donosti,
Marrakech,
Lisboa
Ronda,
Donosti,
Marrakech,
Lisbon
Cádiz,
Granada,
Córdoba,
Sevilla
Cadiz,
Granada,
Cordoba,
Seville
Úbeda,
Vigo,
Tánger,
Zaragoza
Ubeda,
Vigo,
Tangier,
Zaragoza
Cartagena,
Vetusta,
Melipilla
Cartagena,
Vetusta,
Melipilla
Montevideo,
Cáceres,
Mendoza
Montevideo,
Caceres,
Mendoza
Macondo,
Esparta,
Nínive,
Comala
Macondo,
Sparta,
Nineveh,
Comala
Praga,
Valparaíso,
Guatemala
Prague,
Valparaiso,
Guatemala
Samarcanda,
Bagdad,
Lima,
Sodoma
Samarkand,
Baghdad,
Lima,
Sodom
Liverpool,
Tenerife,
Petersburgo
Liverpool,
Tenerife,
Petersburg
Nueva
Orleáns,
Atenas,
Edimburgo
New
Orleans,
Athens,
Edinburgh
Cien
caminos
que
no
llevan
a
Roma
A
hundred
paths
that
don't
lead
to
Rome
Cien
caminos
que
no
llevan
a
Roma
A
hundred
paths
that
don't
lead
to
Rome
Cien
caminos
que
no
llevan
a
Roma
A
hundred
paths
that
don't
lead
to
Rome
Cien
caminos
que
no
llevan
a
Roma
A
hundred
paths
that
don't
lead
to
Rome
Da
igual
a
donde
llegues
No
matter
where
you
arrive
Lo
que
importa
es
el
camino,
dicen
What
matters
is
the
path,
they
say
No
es
de
dónde
vienes
It's
not
where
you
come
from
Más
bien
dónde
te
diriges
Rather
where
you're
headed
Y
aunque
tú
nunca
eliges
las
dificultades
And
although
you
never
choose
the
difficulties
Berlín,
Pekín,
hay
un
sinfín
de
posibilidades
Berlin,
Beijing,
there
are
endless
possibilities
Hoy
mis
mares
brillan
cristalinos
Today
my
seas
are
shining
crystal
clear
Mis
cien
caminos
My
hundred
paths
Mis
cien
vidas
escritas
en
un
pergamino
My
hundred
lives
written
on
a
parchment
Recorrí
los
barrios
neoyorquinos
y
no
hubo
mañana
I
wandered
the
New
York
neighborhoods
and
there
was
no
tomorrow
Respiré
una
paz
temprana
allá
en
La
Habana
I
breathed
an
early
peace
there
in
Havana
Y
cada
loco
con
su
tema,
sus
problemas,
suprema
existencia
And
every
madman
with
his
theme,
his
problems,
a
supreme
existence
Mi
mente
cruzando
puentes
en
Venecia
My
mind
crossing
bridges
in
Venice
Haciendo
peripecias
y
el
bien
Doing
tricks
and
good
Cogiendo
otro
tren
Catching
another
train
Roma
es
sólo
una
historia
pero
hay
cien
Rome
is
just
one
story
but
there
are
a
hundred
Y
hay
quien
And
there
are
those
Aún
es
rehén
de
sus
cadenas
Still
hostages
to
their
chains
Yo
fui
un
mecenas
en
Atenas
I
was
a
patron
in
Athens
Con
la
arena
de
Cali
enterré
mis
penas
With
the
sand
of
Cali
I
buried
my
sorrows
Allá
entendí
que
si
hay
un
Dios,
ese
Dios
es
el
Tiempo
There
I
understood
that
if
there
is
a
God,
that
God
is
Time
Y
que
él
y
yo
no
somos
dos,
somos
un
mismo
cuerpo
And
that
he
and
I
are
not
two,
we
are
one
and
the
same
body
Mismo
centro
de
gravedad,
la
misma
espina
Same
center
of
gravity,
the
same
thorn
Lima
o
Bagdad,
misma
verdad,
miles
de
esquinas
Lima
or
Baghdad,
same
truth,
thousands
of
corners
De
esperanzas
clandestinas
y
rarezas
tan
comunes
Of
clandestine
hopes
and
common
oddities
De
piezas
que
se
unen
cada
lunes
bajo
nubes
Of
pieces
that
come
together
every
Monday
under
the
clouds
Y
así,
caminante,
se
hace
camino
al
andar
And
so,
traveler,
the
path
is
made
by
walking
Y
aquí
cualquier
lugar
es
bueno
para
acampar
And
here
any
place
is
good
to
camp
París,
Caracas,
Katmandú,
tampoco
importa
tanto
Paris,
Caracas,
Kathmandu,
it
doesn't
matter
that
much
Lo
que
importa
eres
tú,
seguir
andando
What
matters
is
you,
keep
walking
Cien
caminos
que
no
llevan
a
Roma
A
hundred
paths
that
don't
lead
to
Rome
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pedro Manuel Guerra Mansito, Joaquin Ramon Martinez Sabina, Ignacio Fornes Olmo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.