Текст и перевод песни Pedro Guerra, Marina Rossell & Juan Carlos Baglietto - Ay Carmela / Ay Rocío
Ay Carmela / Ay Rocío
Ах, Кармела / Ах, Росио
A
ti,
que
te
enfurruñas
con
mis
bromas
Тебе,
дующейся
на
мои
шутки,
Hija
de
anciano,
bardo
inevitable
Дочь
старика,
неизбежный
бард,
Candidata
a
heredar
mis
cromosomas
Наследница
моих
хромосом,
Polizón
de
un
por
fin
ingobernable
Безбилетница
на
наконец-то
неуправляемом
корабле,
A
ti,
que
me
arruinas
con
percebes
Тебе,
разоряющей
меня
на
морских
уточек,
A
ti,
que
me
adivinas
de
memoria
Тебе,
знающей
меня
наизусть,
A
ti,
que
trinas
cuando
no
te
atreves
Тебе,
щебечущей,
когда
не
осмеливаешься
A
explorar
las
letrinas
de
mi
historia
Исследовать
глубины
моей
истории,
A
ti,
prima
inter
pares,
Carmelona
Тебе,
первой
среди
равных,
Кармелоне,
Compinche
de
mis
trucos
malabares
Подружке
моих
фокусов-покусов,
Chinche,
precoz,
naranja
guasingtona
Клопик,
ранний,
апельсин
"Вашингтон",
Dame
un
beso
filial
en
la
rebaba
Подари
мне
сыновний
поцелуй
в
щетину,
Por
cantar
el
cantar
de
los
cantares
За
то,
что
пою
песнь
песней,
Y
ponerlo
a
tus
pies,
reina
de
Saba
И
кладу
её
к
твоим
ногам,
царица
Савская,
Rocío
de
mi
barba
cenicienta
Роса
моей
седой
бороды,
Dulcinea
del
oso
y
el
madroño
Дульсинея
медведя
и
земляничника,
Corchea
que
me
canta
las
cuarenta
Шестнадцатая
нота,
выговаривающая
мне,
Sultana
de
maguey,
jersey
de
otoño
Султанша
агавы,
осенний
свитер,
Abono
de
las
plantas
de
mis
labios
Удобрение
растений
моих
губ,
Lámpara
milagrosa
de
Aladino
Волшебная
лампа
Аладдина,
Bella
durmiente
que
desgrava
agravios
Спящая
красавица,
смягчающая
обиды,
Detergente
que
lava
mi
destino
Моющее
средство,
отстирывающее
мою
судьбу,
No
vuelvas
a
rodar
por
la
escalera
Не
катись
больше
по
лестнице,
Cuando
no
haya
un
portero,
a
ras
del
suelo
Когда
внизу
нет
консьержа,
Que
medie
entre
tu
alma
y
los
chichones
Который
встанет
между
твоей
душой
и
шишками,
Convídame
a
fundar
la
primavera
Пригласи
меня
основать
весну,
No
me
cierres
las
puertas
de
tu
cielo
Не
закрывай
передо
мной
двери
своего
неба,
Lleno
de
caramelos
y
bombones
Полного
карамелек
и
конфет,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquin Sabina, Francisco Jose Jose Lopez Lope Z Varona, Antonio Perez Garcia De
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.