Текст и перевод песни Pedro Guerra - Ay Carmela / Ay Rocío (with Marina Rossell & Juan Carlos Baglietto)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ay Carmela / Ay Rocío (with Marina Rossell & Juan Carlos Baglietto)
Ай, Кармела / Ай, Росио (с Мариной Росселл и Хуаном Карлосом Бальетто)
A
ti
que
te
enfurruñas
con
mis
bromas
Тебе,
которая
дуется
на
мои
шутки,
Hija
de
anciano
bardo
inevitable
Дочь
древнего
барда
неизбежного,
Candidata
a
heredar
mis
cromosomas
Наследница
моих
хромосом,
Polizón
de
un
por
fin
ingobernable
Безбилетница
на
корабле
наконец-то
неуправляемом,
A
ti
que
me
arruinas
con
percebes
Тебе,
которая
разоряешь
меня
на
морских
уточках,
A
ti
que
me
adivinas
de
memoria
Тебе,
которая
знаешь
меня
наизусть,
A
ti
que
trinas
cuando
no
te
atreves
Тебе,
которая
щебечешь,
когда
не
решаешься
A
explorar
las
letrinas
de
mi
historia
Исследовать
тайники
моей
истории,
A
ti,
prima
inter
pares,
Carmelona
Тебе,
первая
среди
равных,
Кармелита,
Compinche
de
mis
trucos
malabares
Сообщница
моих
фокусов-покусов,
Chinche,
precoz,
naranja
guasingtona
Клопик,
рано
созревшая,
апельсинчик-мандаринчик,
Dame
un
beso
filial
en
la
rebaba
Подари
мне
сыновний
поцелуй
в
щетину,
Por
cantar
el
cantar
de
los
cantares
За
то,
что
пою
песнь
песней,
Y
ponerlo
a
tus
pies,
reina
de
Saba
И
кладу
ее
к
твоим
ногам,
царица
Савская,
Rocío
de
mi
barba
cenicienta
Роса
моей
седой
бороды,
Dulcinea
del
oso
y
el
madroño
Дульсинея
медведя
и
земляничного
дерева,
Corchea
que
me
canta
las
cuarenta
Шестнадцатая
нота,
которая
задает
мне
жару,
Sultana
del
magüey,
jersey
de
otoño
Султанша
агавы,
осенний
свитер,
Abono
de
las
plantas
de
mis
labios
Удобрение
растений
моих
губ,
Lámpara
milagrosa
de
Aladino
Волшебная
лампа
Аладдина,
Bella
durmiente
que
desgrava
agravios
Спящая
красавица,
смягчающая
обиды,
Detergente
que
lava
mi
destino
Моющее
средство,
отстирывающее
мою
судьбу,
No
vuelvas
a
rodar
por
la
escalera
Не
катись
больше
по
лестнице,
Cuando
no
haya
un
portero,
a
ras
del
suelo
Когда
нет
консьержа
на
уровне
пола,
Que
medie
entre
tu
alma
y
los
chichones
Который
бы
встал
между
твоей
душой
и
шишками,
Convídame
a
fundar
la
primavera
Пригласи
меня
основать
весну,
No
me
cierres
las
puertas
de
tu
cielo
Не
закрывай
передо
мной
двери
своего
неба,
Lleno
de
caramelos
y
bombones
Полного
карамелек
и
конфет,
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquin Sabina, Francisco Jose Jose Lopez Lope Z Varona, Antonio Perez Garcia De
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.