Текст и перевод песни Pedro Guerra - Ay Carmela / Ay Rocío (with Marina Rossell & Juan Carlos Baglietto)
Ay Carmela / Ay Rocío (with Marina Rossell & Juan Carlos Baglietto)
Ох, Кармела / Ох, Росио (с Марина Росселл и Хуаном Карлосом Баньетто)
A
ti
que
te
enfurruñas
con
mis
bromas
Тебе,
которая
хмуришься
от
моих
шуток,
Hija
de
anciano
bardo
inevitable
Дочь
старца-барда,
которого
не
избежать,
Candidata
a
heredar
mis
cromosomas
Потенциальная
наследница
моих
хромосом,
Polizón
de
un
por
fin
ingobernable
Безбилетница
моего
наконец-то
неуправляемого
поезда.
A
ti
que
me
arruinas
con
percebes
Тебе,
что
разоряешь
меня
моллюсками,
A
ti
que
me
adivinas
de
memoria
Тебе,
что
угадываешь
меня
наизусть,
A
ti
que
trinas
cuando
no
te
atreves
Тебе,
что
чирикаешь,
когда
боишься,
A
explorar
las
letrinas
de
mi
historia
Исследовать
выгребные
ямы
моей
истории.
A
ti,
prima
inter
pares,
Carmelona
Тебе,
моей
первой
среди
равных,
Кармелоне,
Compinche
de
mis
trucos
malabares
Сообщница
моих
ловких
трюков,
Chinche,
precoz,
naranja
guasingtona
Син,
преждевременная,
оранжевая
гуасинга.
Dame
un
beso
filial
en
la
rebaba
Дай
мне
дочерний
поцелуй
в
заусеницу,
Por
cantar
el
cantar
de
los
cantares
За
то,
что
исполняю
песни
всех
песен,
Y
ponerlo
a
tus
pies,
reina
de
Saba
И
кладу
их
к
твоим
ногам,
королева
Савы.
Rocío
de
mi
barba
cenicienta
Росио
моей
седой
бороды,
Dulcinea
del
oso
y
el
madroño
Дульсинея
медведя
и
земляничного
дерева,
Corchea
que
me
canta
las
cuarenta
Четвертная
нота,
которая
поет
мне
все
сорок,
Sultana
del
magüey,
jersey
de
otoño
Султана
агавы,
свитер
осени.
Abono
de
las
plantas
de
mis
labios
Удобрение
для
растений
моих
губ,
Lámpara
milagrosa
de
Aladino
Чудесная
лампа
Аладдина,
Bella
durmiente
que
desgrava
agravios
Спящая
красавица,
которая
исправляет
ошибки,
Detergente
que
lava
mi
destino
Моющее
средство,
которое
очищает
мою
судьбу.
No
vuelvas
a
rodar
por
la
escalera
Больше
не
падай
с
лестницы,
Cuando
no
haya
un
portero,
a
ras
del
suelo
Когда
нет
привратника,
на
землю,
Que
medie
entre
tu
alma
y
los
chichones
Который
будет
посредником
между
твоей
душой
и
шишками.
Convídame
a
fundar
la
primavera
Пригласи
меня
основать
весну,
No
me
cierres
las
puertas
de
tu
cielo
Не
закрывай
двери
своего
рая,
Lleno
de
caramelos
y
bombones
Полного
конфет
и
вкусных
вещей.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Joaquin Sabina, Francisco Jose Jose Lopez Lope Z Varona, Antonio Perez Garcia De
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.