Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Definitivamente,
el
odio
hiere
más
Definitiv
verletzt
der
Hass
mehr
A
quien
lo
siente
que
a
quien
se
dirige.
Denjenigen,
der
ihn
fühlt,
als
denjenigen,
gegen
den
er
sich
richtet.
¿Quién
siente
y
quién
dirige
este
odio
gris?Tanto
odio
gris.
Wer
fühlt
und
wer
lenkt
diesen
grauen
Hass?
So
viel
grauer
Hass.
El
odio
gris
por
el
asfalto
gris
de
esta
calle
gris
Der
graue
Hass
auf
dem
grauen
Asphalt
dieser
grauen
Straße
En
esta
ciudad
gris
donde
el
metro
es
gris,
profundamente
gris.
In
dieser
grauen
Stadt,
wo
die
U-Bahn
grau
ist,
tief
grau.
Son
tiempos
grises,
de
caras
tristes,
Es
sind
graue
Zeiten,
mit
traurigen
Gesichtern,
Palabras
grises,
mi
canto
resiste
Graue
Worte,
mein
Lied
widersteht
No
quiere
ser
gris,
para
no
volverme
gris.
Es
will
nicht
grau
sein,
damit
ich
nicht
grau
werde.
Me
escapo
al
campo
a
sembrar
canciones.
Ich
fliehe
aufs
Land,
um
Lieder
zu
säen.
Le
canto
a
las
flores,
me
recuerdan
los
colores.
Ich
singe
den
Blumen
zu,
sie
erinnern
mich
an
die
Farben.
Quiero
limpiar
el
odio
de
mi
piel,
Ich
will
den
Hass
von
meiner
Haut
reinigen,
Beberme
el
mar,
apurar
mi
sed.
Das
Meer
trinken,
meinen
Durst
stillen.
La
prisa,
el
miedo,
las
calles,
Die
Eile,
die
Angst,
die
Straßen,
El
río
de
gente,
los
coches,
semáforos
rojos.
Der
Fluss
der
Menschen,
die
Autos,
rote
Ampeln.
Mentiras,
gobiernos,
las
leyes,
Lügen,
Regierungen,
die
Gesetze,
Cartel
de
prohibido,
el
cártel
embrutecido.
Verbotsschild,
das
verrohte
Kartell.
Miedos,
dolores,
computadoras,
Ängste,
Schmerzen,
Computer,
Móviles
que
nos
vuelven
inmóviles
Handys,
die
uns
unbeweglich
machen
Y
llueve
basura,
creemos
en
la
basura.
Und
es
regnet
Müll,
wir
glauben
an
den
Müll.
Los
medios
mienten,
nos
manipulan,
Die
Medien
lügen,
sie
manipulieren
uns,
Nosotras
le
hacemos
la
cobertura
Wir
liefern
ihnen
die
Berichterstattung
Con
tanta
foto,
con
tanta
postura,
Mit
so
vielen
Fotos,
mit
so
viel
Gehabe,
Flaco
favor
a
la
verdad.
Ein
schlechter
Dienst
an
der
Wahrheit.
Se
nos
congela
el
cerebro,
Unser
Gehirn
friert
ein,
Se
nos
congela
de
a
poco,
Es
friert
nach
und
nach
ein,
La
guerra
no
es
contra
ellos,
Der
Krieg
ist
nicht
gegen
sie,
La
guerra
es
contra
nosotros.
Der
Krieg
ist
gegen
uns.
Nuestro
peor
enemigo
somos
nosotros
mismos
Unser
schlimmster
Feind
sind
wir
selbst
Pero
prefiero
la
paz
y
el
abrigo
que
la
guerra,
Aber
ich
ziehe
Frieden
und
Schutz
dem
Krieg
vor,
Tengo
que
luchar
pero
no
quiero
violencia
Ich
muss
kämpfen,
aber
ich
will
keine
Gewalt
Y
no
sé
cómo
actuar
si
el
sistema
me
violenta
Und
ich
weiß
nicht,
wie
ich
handeln
soll,
wenn
das
System
mir
Gewalt
antut
Y
acato
sin
rechistar,
¡qué
pena!
Und
ich
füge
mich
ohne
Widerrede,
wie
schade!
Se
posó
una
mariposa
sobre
el
alma
de
mi
canto,
Ein
Schmetterling
ließ
sich
auf
der
Seele
meines
Liedes
nieder,
Sobre
el
ala
de
mi
canto
se
poso
una
mariposa.
Auf
dem
Flügel
meines
Liedes
ließ
sich
ein
Schmetterling
nieder.
Dulce
canto
que
me
sanas,
suave
canto
de
las
ramas,
Süßes
Lied,
das
mich
heilt,
sanftes
Lied
der
Zweige,
Triste
canto
a
veces
me
empalagas.
Trauriges
Lied,
manchmal
wirst
du
mir
zu
viel.
Se
posó
una
mariposa
sobre
el
verde
de
mi...
Ein
Schmetterling
ließ
sich
auf
dem
Grün
meines...
nieder
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alvaro Navarro, Alan Denis, Diego Galaz, Martos Nicolas, Pedro Pastor Guerra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.