Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Son
infinitas
soledades
conjugándose,
Es
sind
unendliche
Einsamkeiten,
die
sich
verbinden,
El
latido
de
los
cuerpos
que
ya
están
juntándose,
Der
Pulsschlag
der
Körper,
die
sich
schon
vereinen,
Se
aproximan
nuestras
almas
liberándose
Unsere
Seelen
nähern
sich,
befreien
sich,
Y
ya
arden
nuestras
risas
van
a
amarse.
Und
schon
brennt
unser
Lachen,
sie
werden
sich
lieben.
No
imaginan
la
que
va
a
armarse
cuando
descubramos
Sie
ahnen
nicht,
was
los
sein
wird,
wenn
wir
entdecken,
Que
no
somos
los
amos
de
lo
que
amamos,
Dass
wir
nicht
die
Herren
dessen
sind,
was
wir
lieben,
La
que
va
a
liarse
si
nos
aliamos
Was
los
sein
wird,
wenn
wir
uns
verbünden,
Y
en
vez
de
juzgarnos
nos
jugamos
Und
statt
uns
zu
verurteilen,
uns
aufs
Spiel
setzen
A
dejarnos
ser
como
queramos,
Uns
sein
zu
lassen,
wie
wir
wollen,
No
como
los
otros
quieren
que
seamos,
Nicht
wie
die
anderen
wollen,
dass
wir
sind,
¿Qué
puede
pasar?
si
nos
empoderamos,
Was
kann
passieren?
Wenn
wir
uns
ermächtigen,
Empezamos
a
pensar
que
podemos
con
todo.
Beginnen
wir
zu
denken,
dass
wir
alles
schaffen
können.
La
que
va
a
montarse
cuando
nos
amemos
Was
los
sein
wird,
wenn
wir
uns
lieben,
Sin
pelos,
sin
peros,
sin
celos,
sinceros,
Ohne
Umschweife,
ohne
Aber,
ohne
Eifersucht,
aufrichtig,
Si
nos
revisamos
y
nos
deconstruimos,
Wenn
wir
uns
überprüfen
und
uns
dekonstruieren,
Podemos
construir
los
caminos
desde
cero.
Können
wir
die
Wege
von
Grund
auf
neu
bauen.
Para
volver
a
empezar,
empezar
a
parar,
Um
wieder
anzufangen,
anfangen
anzuhalten,
Parar
de
seguir,
seguir
el
compás,
Aufhören
zu
folgen,
dem
Takt
folgen,
Componer,
resistir,
resistir,
cooperar,
Komponieren,
widerstehen,
widerstehen,
kooperieren,
Parar,
para
volver
a
empezar.
Anhalten,
um
wieder
anzufangen.
Ahora
repartamos
no
nos
comportemos,
Jetzt
lasst
uns
verteilen,
benehmen
wir
uns
nicht,
Repartamos,
no
nos
conformemos,
Lasst
uns
verteilen,
geben
wir
uns
nicht
zufrieden,
Repartamos
y
no
idolatremos,
Lasst
uns
verteilen
und
nicht
vergöttern,
Partamos
el
pastel
en
mil
pedazos.
Teilen
wir
den
Kuchen
in
tausend
Stücke.
Esto
va
a
estallar,
decimos:
basta
ya,
Das
wird
explodieren,
wir
sagen:
genug
jetzt,
Están
cargadas
las
ballestas
con
palabras,
Die
Armbrüste
sind
geladen
mit
Worten,
Vamos
a
disparar
figuras
literarias
Wir
werden
literarische
Figuren
verschießen,
Inundando
nuestras
mentes
de
metralla
Unsere
Gedanken
mit
Schrapnell
überflutend
Y
ya,
todo
va
a
allanarse
cuando
nos
enteremos
Und
schon,
alles
wird
sich
ebnen,
wenn
wir
erfahren,
De
que
somos
la
llave
y
el
candado
al
mismo
tiempo,
Dass
wir
gleichzeitig
der
Schlüssel
und
das
Schloss
sind,
Todo
va
a
arreglarse
cuando
nos
mimemos
Alles
wird
sich
richten,
wenn
wir
uns
verwöhnen,
Y
en
vez
de
reglarnos
reventemos
nuestros
egos.
Und
statt
uns
Regeln
zu
geben,
unsere
Egos
sprengen.
No
puedo
más
desde
que
vivo
en
la
montaña
rusa
Ich
kann
nicht
mehr,
seit
ich
in
der
Achterbahn
lebe
Con
este
implacable
vértigo
que
tengo
a
las
alturas
Mit
diesem
unerbittlichen
Schwindel,
den
ich
vor
Höhen
habe
Pero
más
miedo
me
da
quedarme
quieta,
muda,
Aber
mehr
Angst
macht
es
mir,
still
zu
bleiben,
stumm,
Atada
perpetuando
tanta
triste
vida
llana.
Gefesselt,
so
viel
trauriges,
flaches
Leben
fortsetzend.
El
capital
aprieta,
el
sistema
dispara,
Das
Kapital
drückt,
das
System
schießt,
Soy
contradicción
ensangrentada
Ich
bin
blutiger
Widerspruch
Pero
ya
me
cansé
de
buscar
culpables
fuera,
Aber
ich
bin
es
leid
geworden,
Schuldige
außen
zu
suchen,
Me
responsabilicé
y
comencé
a
observar
mis
grietas
Ich
übernahm
Verantwortung
und
begann,
meine
Risse
zu
beobachten
Para
aprenderme,
quiero
prenderme,
Um
mich
zu
lernen,
will
ich
mich
entzünden,
Ser
una
loca
roja
llamarada
incandescente,
Eine
verrückte
rote
glühende
Flamme
sein,
Tengo
cuerpo
de
volcán,
amenazo
con
estallar,
Ich
habe
einen
Körper
wie
ein
Vulkan,
ich
drohe
auszubrechen,
No
sé
como
amaneceré
pero
merecerá
Ich
weiß
nicht,
wie
ich
erwachen
werde,
aber
es
wird
sich
lohnen
La
pena
la
he
dejao′
enterrada
en
la
arena,
Den
Kummer
habe
ich
im
Sand
begraben,
Aquí
no
hay
playa
pero
hallo
un
horizonte
en
mi
interior,
Hier
gibt
es
keinen
Strand,
aber
ich
finde
einen
Horizont
in
meinem
Inneren,
Mejor
me
callo
Besser
ich
schweige
Disfruto
unos
segundos
de
vuelo
hacia
el
sol.
Genieße
einige
Sekunden
Flug
zur
Sonne.
Admiro
suave
el
aleteo
leve
de
las
aves,
Ich
bewundere
sanft
den
leichten
Flügelschlag
der
Vögel,
Levito
y
hago
aviones
de
mis
canciones,
Ich
schwebe
und
mache
Flugzeuge
aus
meinen
Liedern,
Me
miro
en
el
espejo
de
tus
ojos
sé
que
sabes
Ich
sehe
mich
im
Spiegel
deiner
Augen,
ich
weiß,
du
weißt
Acoger
con
mimo
tantas
imaginaciones.
So
viele
Vorstellungen
zärtlich
aufzunehmen.
Son
infinitas
soledades
conjugándose,
Es
sind
unendliche
Einsamkeiten,
die
sich
verbinden,
El
latido
de
las
cuerpos
que
ya
están
juntándose,
Der
Pulsschlag
der
Körper,
die
sich
schon
vereinen,
Se
aproximan
nuestros
cuerpos
liberándose,
Unsere
Körper
nähern
sich,
befreien
sich,
Y
ya
arden
nuestras
risas
van
a
amarse.
Und
schon
brennt
unser
Lachen,
sie
werden
sich
lieben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Alvaro Navarro, Alan Denis, Diego Galaz, Martos Nicolas, Pedro Pastor Guerra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.