Текст и перевод песни Pedro Suárez-Vértiz - El Árbol
Me
siento
bien
Мне
хорошо.
¿Vamos
a
caminar?
Пойдем
прогуляемся?
Yo
trepé
una
mañana
un
lindo
árbol
cerca
de
mi
hogar
Однажды
утром
я
забрался
на
красивое
дерево
рядом
с
домом.
Casi
tambaleando
cogí
las
ramas,
no
pude
bajar
Едва
удерживаясь,
я
схватился
за
ветки
и
не
смог
спуститься.
Bajo
ese
árbol
mucha
gente
iba
a
pasar
Под
этим
деревом
проходило
много
людей.
Agazapado,
asomaba
los
ojos
casi
sin
mirar
Спрятавшись,
я
смотрел
на
них,
почти
не
моргая.
Me
dormí
sobre
las
hojas
oyendo
el
arrullar
de
las
aves
hablando
Я
уснул
на
листьях,
слушая
щебетание
птиц.
El
viento
soplaba,
qué
hermoso
lugar
Дул
ветер,
какое
прекрасное
место.
Hice
un
poema
que
no
puedo
recordar
Я
написал
стихотворение,
которое
не
могу
вспомнить.
Casi
tiritando,
pasé
la
noche
sin
querer
bajar
Почти
дрожа,
я
провел
ночь,
не
желая
спускаться.
Estaba
en
el
árbol,
la-ta-ra-ta-ta
Я
был
на
дереве,
ля-та-ра-та-та.
Poema
en
el
árbol,
la-la-ra-la-la
Стихотворение
на
дереве,
ля-ла-ра-ла-ла.
Me
dormí
en
el
árbol,
la-la-ra-la-la
Я
уснул
на
дереве,
ля-ла-ра-ла-ла.
Poema
en
el
árbol
Стихотворение
на
дереве.
Pensé
en
mi
vida
y
en
los
sueños
de
mi
edad
Я
думал
о
своей
жизни
и
мечтах
моей
юности.
Descubrí
el
milagro
de
la
sonrisa
después
de
llorar
Я
открыл
чудо
улыбки
после
слез.
El
viejo
árbol
me
enseñaba
con
su
paz
Старое
дерево
учило
меня
своему
спокойствию.
Que
él
nunca
hizo
daño,
y
yo
callado
sentí
inferioridad
Оно
никогда
никому
не
причиняло
вреда,
а
я,
молча,
чувствовал
себя
ничтожным.
Poema
en
el
árbol,
la-la-ra-la-la
Стихотворение
на
дереве,
ля-ла-ра-ла-ла.
Poema
en
el
árbol,
la-la-ra-la-la
Стихотворение
на
дереве,
ля-ла-ра-ла-ла.
Poema
en
el
árbol,
la-la-ra-la-la
Стихотворение
на
дереве,
ля-ла-ра-ла-ла.
Poema
en
el
árbol
Стихотворение
на
дереве.
Llegó
el
amanecer
Наступил
рассвет.
No
me
quiero
mover
y
el
sol
empieza
a
brillar
Я
не
хочу
двигаться,
и
солнце
начинает
светить.
Todo
lo
puedo
ver
Я
все
вижу.
Jamás
lo
pude
ver,
mi
voz
no
lo
puede
explicar
Я
никогда
этого
не
видел,
мой
голос
не
может
этого
объяснить.
Poema
de
amor
Стихотворение
о
любви.
La
gente
pasaba
y
yo
suspiraba
Люди
проходили
мимо,
а
я
вздыхал.
Iba
un
día
más
sentado
en
las
ramas
Я
провел
еще
один
день,
сидя
на
ветках.
Subido
en
el
árbol,
cerca
de
mi
hogar
На
дереве,
рядом
с
моим
домом.
No
sé
hasta
cuando,
no
lo
puedo
recordar
Я
не
знаю,
до
каких
пор,
я
не
могу
вспомнить.
Ahora
ando
mirando
sin
hacer
daño,
callado
y
sin
pensar
Теперь
я
смотрю,
никому
не
причиняя
вреда,
молча
и
не
думая.
Soy
hijo
del
árbol,
la-la-ra-la-la
Я
сын
дерева,
ля-ла-ра-ла-ла.
Quiero
ser
el
árbol,
la-la-ra-la-la
Я
хочу
быть
деревом,
ля-ла-ра-ла-ла.
Poema
en
el
árbol,
la-la-ra-la-la
Стихотворение
на
дереве,
ля-ла-ра-ла-ла.
Soy
hijo
del
árbol,
la-la-ra-la-la
Я
сын
дерева,
ля-ла-ра-ла-ла.
Llegó
el
amanecer
Наступил
рассвет.
No
me
quiero
mover
y
el
sol
empieza
a
brillar
Я
не
хочу
двигаться,
и
солнце
начинает
светить.
Todo
lo
puedo
ver
Я
все
вижу.
Jamás
lo
pude
ver,
mi
voz
no
lo
puede
explicar
Я
никогда
этого
не
видел,
мой
голос
не
может
этого
объяснить.
¿Te
sientes
bien?,
¿te
puedo
besar?
Тебе
хорошо?
Можно
тебя
поцеловать?
Dios
a
mi
lado,
y
mi
mente
seguirá
Бог
рядом
со
мной,
и
мой
разум
будет
продолжать.
Descubre
el
milagro,
el
placer
eterno
es
solo
contemplar
Открой
чудо,
вечное
удовольствие
— это
просто
созерцание.
Vivo
soñando
es
solo
un
placer
mental
Я
живу,
мечтая,
это
просто
умственное
удовольствие.
El
hombre
en
el
árbol
Человек
на
дереве.
La
misma
vida,
distinto
lugar
Та
же
жизнь,
другое
место.
Poema
en
el
árbol
Стихотворение
на
дереве.
Estaba
en
el
árbol
Я
был
на
дереве.
Soy
hijo
del
árbol
Я
сын
дерева.
Soy
hijo
del
árbol
Я
сын
дерева.
¿Te
sientes
bien?
Тебе
хорошо?
¿Te
puedo
besar?,
¿te
puedo
Tocar?
Можно
тебя
поцеловать?
Можно
тебя
трогать?
¿Te
puedo
hacer
el
amor?
Можно
мне
заняться
с
тобой
любовью?
A
ver,
a
ver
enséñame
un
poquito
Давай,
давай,
покажи
мне
немного.
Levanta
un
poquito
la
falda,
no
seas
pesada
pues
oye
Приподними
немного
юбку,
не
будь
такой
недотрогой,
послушай.
A
ver,
a
ver,
ya
pues
Давай,
давай,
ну
же.
Son
para
mis
ojos,
no
es
para
nadie,
es
para
mí,
para
mis
ojos
Это
для
моих
глаз,
ни
для
кого
больше,
это
для
меня,
для
моих
глаз.
Claro,
así
Конечно,
вот
так.
A
ver,
a
ver,
ven,
ven
Давай,
давай,
иди
сюда,
иди
сюда.
A
ver
¿qué
sientes
acá?,
¿por
aquí?
Давай,
что
ты
чувствуешь
здесь?
А
здесь?
Ven,
vámonos,
jajajaja
Пойдем,
пойдем,
ха-ха-ха.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pedro Suarez Vertiz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.