Текст и перевод песни Pedro Suárez-Vértiz - El Árbol
Me
siento
bien
Я
чувствую
себя
хорошо
¿Vamos
a
caminar?
Пойдём
гулять?
Yo
trepé
una
mañana
un
lindo
árbol
cerca
de
mi
hogar
Однажды
я
залез
на
красивое
дерево
возле
моего
дома
Casi
tambaleando
cogí
las
ramas,
no
pude
bajar
Дрожа
я
схватился
за
ветки,
не
сумел
слезть
Bajo
ese
árbol
mucha
gente
iba
a
pasar
Под
этим
деревом
должно
было
пройти
много
людей
Agazapado,
asomaba
los
ojos
casi
sin
mirar
Спрятавшись,
я
высунул
глаза,
почти
не
глядя
Me
dormí
sobre
las
hojas
oyendo
el
arrullar
de
las
aves
hablando
Я
заснул
на
листьях,
слушая,
как
щебечут
птицы
El
viento
soplaba,
qué
hermoso
lugar
Дул
ветер,
какое
красивое
место
Hice
un
poema
que
no
puedo
recordar
Я
написал
стихотворение,
которое
не
могу
вспомнить
Casi
tiritando,
pasé
la
noche
sin
querer
bajar
Почти
дрожа,
я
провёл
там
ночь,
не
желая
спускаться
Estaba
en
el
árbol,
la-ta-ra-ta-ta
Я
был
на
дереве,
та-та-та-та
Poema
en
el
árbol,
la-la-ra-la-la
Стихотворение
на
дереве,
ля-ля-ля-ля-ля
Me
dormí
en
el
árbol,
la-la-ra-la-la
Я
заснул
на
дереве,
ля-ля-ля-ля-ля
Poema
en
el
árbol
Стихотворение
на
дереве
Pensé
en
mi
vida
y
en
los
sueños
de
mi
edad
Я
размышлял
о
своей
жизни
и
мечтах
моей
молодости
Descubrí
el
milagro
de
la
sonrisa
después
de
llorar
Я
открыл
для
себя
чудо
улыбки
после
того,
как
вытер
слезы
El
viejo
árbol
me
enseñaba
con
su
paz
Старое
дерево
преподало
мне
урок
своим
спокойствием
Que
él
nunca
hizo
daño,
y
yo
callado
sentí
inferioridad
Что
оно
никогда
не
причиняло
вреда,
а
я
молча
ощутил
себя
ущербным
Poema
en
el
árbol,
la-la-ra-la-la
Стихотворение
на
дереве,
ля-ля-ля-ля-ля
Poema
en
el
árbol,
la-la-ra-la-la
Стихотворение
на
дереве,
ля-ля-ля-ля-ля
Poema
en
el
árbol,
la-la-ra-la-la
Стихотворение
на
дереве,
ля-ля-ля-ля-ля
Poema
en
el
árbol
Стихотворение
на
дереве
Llegó
el
amanecer
Настал
рассвет
No
me
quiero
mover
y
el
sol
empieza
a
brillar
Я
не
хочу
шевелиться,
и
солнце
начинает
светить
Todo
lo
puedo
ver
Я
могу
видеть
всё
Jamás
lo
pude
ver,
mi
voz
no
lo
puede
explicar
Я
никогда
не
видел
этого,
мой
голос
не
может
объяснить
это
Poema
de
amor
Стихотворение
о
любви
La
gente
pasaba
y
yo
suspiraba
Люди
проходили
мимо,
а
я
вздыхал
Iba
un
día
más
sentado
en
las
ramas
Я
провёл
ещё
один
день,
сидя
на
ветвях
Subido
en
el
árbol,
cerca
de
mi
hogar
Забравшись
на
дерево
возле
моего
дома
No
sé
hasta
cuando,
no
lo
puedo
recordar
Я
не
знаю,
до
каких
пор,
я
не
могу
вспомнить
Ahora
ando
mirando
sin
hacer
daño,
callado
y
sin
pensar
Теперь
я
смотрю,
не
причиняя
вреда,
молча
и
без
раздумий
Soy
hijo
del
árbol,
la-la-ra-la-la
Я
сын
дерева,
ля-ля-ля-ля-ля
Quiero
ser
el
árbol,
la-la-ra-la-la
Я
хочу
быть
деревом,
ля-ля-ля-ля-ля
Poema
en
el
árbol,
la-la-ra-la-la
Стихотворение
на
дереве,
ля-ля-ля-ля-ля
Soy
hijo
del
árbol,
la-la-ra-la-la
Я
сын
дерева,
ля-ля-ля-ля-ля
Llegó
el
amanecer
Настал
рассвет
No
me
quiero
mover
y
el
sol
empieza
a
brillar
Я
не
хочу
шевелиться,
и
солнце
начинает
светить
Todo
lo
puedo
ver
Я
могу
видеть
всё
Jamás
lo
pude
ver,
mi
voz
no
lo
puede
explicar
Я
никогда
не
видел
этого,
мой
голос
не
может
объяснить
это
¿Te
sientes
bien?,
¿te
puedo
besar?
Ты
чувствуешь
себя
хорошо?
Я
могу
тебя
поцеловать?
Dios
a
mi
lado,
y
mi
mente
seguirá
Бог
рядом
со
мной,
и
мой
разум
будет
продолжать
Descubre
el
milagro,
el
placer
eterno
es
solo
contemplar
Открывай
для
себя
чудо,
вечное
наслаждение
— это
просто
наблюдение
Vivo
soñando
es
solo
un
placer
mental
Я
живу
в
мечтах,
в
моём
воображении
есть
только
наслаждение
El
hombre
en
el
árbol
Человек
на
дереве
La
misma
vida,
distinto
lugar
Та
же
жизнь,
другое
место
Poema
en
el
árbol
Стихотворение
на
дереве
Estaba
en
el
árbol
Я
был
на
дереве
Soy
hijo
del
árbol
Я
сын
дерева
Soy
hijo
del
árbol
Я
сын
дерева
¿Te
sientes
bien?
Ты
чувствуешь
себя
хорошо?
¿Te
puedo
besar?,
¿te
puedo
Tocar?
Могу
я
тебя
поцеловать?,
могу
я
тебя
прикоснуться?
¿Te
puedo
hacer
el
amor?
Могу
я
заняться
с
тобой
любовью?
A
ver,
a
ver
enséñame
un
poquito
Ну-ка,
ну-ка,
покажи
мне
хоть
немного
Levanta
un
poquito
la
falda,
no
seas
pesada
pues
oye
Подними
немного
юбку,
не
будь
занудой,
пожалуйста
A
ver,
a
ver,
ya
pues
Ну-ка,
ну-ка,
ну
Son
para
mis
ojos,
no
es
para
nadie,
es
para
mí,
para
mis
ojos
Они
для
моих
глаз,
не
для
кого-то
другого,
они
для
меня,
для
моих
глаз
A
ver,
a
ver,
ven,
ven
Ну-ка,
ну-ка,
иди,
иди
A
ver
¿qué
sientes
acá?,
¿por
aquí?
Ну-ка,
что
ты
чувствуешь
здесь?,
здесь?
Ven,
vámonos,
jajajaja
Идём
со
мной,
ха-ха-ха-ха
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pedro Suarez Vertiz
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.