Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Jellon Graeme
Jellon Graeme
JELLON
GRAEME
JELLON
GRAEME
Jellon
Graeme
sat
in
the
wood,
he
whistled
and
he
sang
Jellon
Graeme
saß
im
Wald,
er
pfiff
und
er
sang
He
called
for
his
servant
boy
who
quickly
to
him
ran
Er
rief
nach
seinem
Dienerjungen,
der
schnell
zu
ihm
rannte
Hurry
up,
hurry
up,
my
pretty
little
boy,
as
fast
as
ever
you
can
Beeil
dich,
beeil
dich,
mein
hübscher
kleiner
Junge,
so
schnell
du
nur
kannst
You
must
run
for
Rosy
Flower
before
the
day
is
gone
Du
musst
nach
Rosy
Flower
laufen,
bevor
der
Tag
vergeht
The
boy
buckled
on
his
yellow
belt
and
through
the
woods
he
sang
Der
Junge
schnallte
seinen
gelben
Gürtel
um
und
sang,
während
er
durch
den
Wald
lief
Ran
till
he
came
to
the
lady's
window
before
the
day
was
gone
Lief,
bis
er
zum
Fenster
der
Dame
kam,
bevor
der
Tag
verging
Are
you
awake
little
Rosy
Flower,
the
blood
runs
cold
as
rain
Bist
du
wach,
kleine
Rosy
Flower,
das
Blut
läuft
kalt
wie
Regen
I
was
asleep,
but
now
I'm
awake,
who's
that
that
calls
my
name?
Ich
schlief,
aber
jetzt
bin
ich
wach,
wer
ist
das,
der
meinen
Namen
ruft?
You
must
go
to
the
Silver
Wood,
though
you
never
come
back
again
Du
musst
zum
Silberwald
gehen,
auch
wenn
du
nie
wieder
zurückkommst
You
must
go
to
the
Silver
Wood
to
speak
with
Jellon
Graeme
Du
musst
zum
Silberwald
gehen,
um
mit
Jellon
Graeme
zu
sprechen
I
will
go
to
the
Silver
Wood
though
I
never
come
back
again
Ich
werde
zum
Silberwald
gehen,
auch
wenn
ich
nie
wieder
zurückkomme
The
man
I
most
desire
to
see
is
my
love,
Jellon
Graeme
Der
Mann,
den
ich
am
meisten
zu
sehen
wünsche,
ist
meine
Liebe,
Jellon
Graeme
She
had
not
rid
about
two
long
mile,
it
were
not
more
than
three
Sie
war
keine
zwei
langen
Meilen
geritten,
es
waren
nicht
mehr
als
drei
Till
she
came
to
a
new
dug
grave
beneath
the
white
oak
tree
Bis
sie
zu
einem
frisch
gegrabenen
Grab
unter
der
weißen
Eiche
kam
Out
and
sprang
young
Jellon
Graeme
from
out
of
the
woods
nearby
Heraus
sprang
der
junge
Jellon
Graeme
aus
dem
nahen
Wald
Get
down,
get
down,
you
Rosy
Flower,
it's
here
that
you
will
die
Steig
ab,
steig
ab,
du
Rosy
Flower,
hier
ist
es,
wo
du
sterben
wirst
She
jumped
down
from
off
her
horse,
then
down
upon
her
knee
Sie
sprang
von
ihrem
Pferd
herunter,
dann
fiel
sie
auf
die
Knie
Pity
on
me,
dear
Jellon
Graeme,
I'm
not
prepared
to
die
Hab
Erbarmen
mit
mir,
lieber
Jellon
Graeme,
ich
bin
nicht
bereit
zu
sterben
Wait
until
our
babe
is
born
and
then
you
can
let
me
lie
Warte,
bis
unser
Kind
geboren
ist,
und
dann
kannst
du
mich
liegen
lassen
If
I
should
spare
your
life,
he
said,
until
our
babe
is
born
Wenn
ich
dein
Leben
verschonen
sollte,
sagte
er,
bis
unser
Kind
geboren
ist
I
know
your
pa
and
all
your
kin
would
hang
me
in
the
morn
Ich
weiß,
dein
Vater
und
all
deine
Verwandten
würden
mich
am
Morgen
hängen
Pity
on
me,
dear
Jellon
Graeme,
my
pa
you
need
not
dread
Hab
Erbarmen
mit
mir,
lieber
Jellon
Graeme,
meinen
Vater
brauchst
du
nicht
zu
fürchten
I'll
bear
my
baby
in
the
Silver
Wood
and
go
and
beg
my
bread
Ich
werde
mein
Kind
im
Silberwald
zur
Welt
bringen
und
dann
betteln
gehen
No
pity,
no
pity
for
Rosy
Flower,
on
her
knees
she
pray
Kein
Erbarmen,
kein
Erbarmen
für
Rosy
Flower,
auf
Knien
betet
sie
He
stabbed
her
deep
with
the
silver
steel
and
at
his
feet
she
lay
Er
stach
sie
tief
mit
dem
Silberstahl,
und
zu
seinen
Füßen
lag
sie
No
pity,
no
pity
for
Rosy
Flower,
she
was
a
lying
dead
Kein
Erbarmen,
kein
Erbarmen
für
Rosy
Flower,
sie
lag
da
tot
But
pity
he
had
for
his
little
young
son
a
smothering
in
her
Aber
Mitleid
hatte
er
mit
seinem
kleinen
jungen
Sohn,
der
in
ihr
erstickte
He's
torn
the
baby
out
of
the
womb,
washed
him
in
water
and
blood
Er
riss
das
Baby
aus
dem
Mutterleib,
wusch
es
in
Wasser
und
Blut
Named
him
after
a
robber
man,
he
called
him
Robin
Hood
Nannte
ihn
nach
einem
Räuber,
er
nannte
ihn
Robin
Hood
Then
he
took
him
to
his
house
and
set
him
on
a
nurse's
knee
Dann
brachte
er
ihn
zu
seinem
Haus
und
setzte
ihn
auf
das
Knie
einer
Amme
He
growed
as
much
in
a
one
year
time
as
other
ones
do
in
three
Er
wuchs
in
einem
Jahr
so
viel,
wie
andere
in
drei
Then
he
took
him
to
read
and
write
and
for
to
learn
how
to
thrive
Dann
brachte
er
ihn
dazu,
lesen
und
schreiben
zu
lernen
und
zu
lernen,
wie
man
gedeiht
He
learned
as
much
in
the
one
year
time
as
other
ones
do
in
five
Er
lernte
in
einem
Jahr
so
viel,
wie
andere
in
fünf
But
I
wonder
now,
said
little
Robin,
if
a
woman
did
me
bear
Aber
ich
frage
mich
nun,
sagte
der
kleine
Robin,
ob
eine
Frau
mich
gebar
Many
a
mother
do
come
for
the
rest,
but
never
one
come
for
me
Manch
eine
Mutter
kommt
für
die
anderen,
aber
nie
kommt
eine
für
mich
It
fell
out
in
the
summertime
when
they
was
a
hunting
game
Es
geschah
im
Sommer,
als
sie
auf
der
Jagd
waren
They
stopped
to
rest
in
the
Silver
Wood,
him
and
Jellon
Graeme
Sie
hielten
an,
um
im
Silberwald
zu
rasten,
er
und
Jellon
Graeme
I
wonder
now,
said
little
Robin,
why
my
mammy
don't
come
for
me?
Ich
frage
mich
nun,
sagte
der
kleine
Robin,
warum
meine
Mama
nicht
nach
mir
sieht?
To
keep
me
hid
in
the
Silver
Wood,
I
calls
it
a
cruelty
Mich
hier
im
Silberwald
versteckt
zu
halten,
das
nenne
ich
Grausamkeit
But
I
wonder
now,
says
little
Robin,
if
the
truth
would
ever
be
Aber
ich
frage
mich
nun,
sagt
der
kleine
Robin,
ob
die
Wahrheit
jemals
Why
all
this
woods
is
a
growing
green
and
under
that
tree
there's
Warum
dieser
ganze
Wald
grün
wächst
und
unter
jenem
Baum
dort
You
wonder
now,
said
Jellon
Graeme,
Why
your
mammy
don't
come
for
Du
fragst
dich
nun,
sagte
Jellon
Graeme,
warum
deine
Mama
nicht
Lo,
there's
the
place
I
laid
her
low,
right
under
that
white
oak
Siehe,
dort
ist
der
Ort,
wo
ich
sie
niederstreckte,
genau
unter
jener
weißen
The
little
boy
chose
him
an
arrow
was
both
keen
and
sharp
Der
kleine
Junge
wählte
sich
einen
Pfeil,
der
sowohl
spitz
als
auch
scharf
war
Laid
his
cheek
all
along
the
bow
and
pierced
his
father's
heart
Legte
seine
Wange
an
den
Bogen
und
durchbohrte
das
Herz
seines
Vaters
Lie
there,
lie
there,
you
Jellon
Graeme,
the
grave
you
will
never
Lieg
da,
lieg
da,
du
Jellon
Graeme,
das
Grab
wirst
du
niemals
The
place
where
lies
my
mammy
dear
is
far
too
good
for
thee
Der
Ort,
wo
meine
liebe
Mama
liegt,
ist
viel
zu
gut
für
dich
I
should
have
torn
you
out
of
the
womb
and
thrown
you
upon
a
thorn
Du
hättest
mich
aus
dem
Mutterleib
reißen
und
auf
einen
Dorn
werfen
sollen
Let
the
wind
blow
east
and
the
wind
blow
west
and
left
you
to
die
Den
Wind
von
Ost
und
West
wehen
lassen
und
mich
sterben
lassen
Recorded
by
Peggy
Seeger
and
Ewan
MacColl
on
Blood
and
Roses
Aufgenommen
von
Peggy
Seeger
und
Ewan
MacColl
auf
Blood
and
Roses
See
also
SHEATHKF
BANKROSE
Siehe
auch
SHEATHKF
BANKROSE
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.