Palabras -
Pekado
перевод на немецкий
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
¿Cómo
comenzar
una
canción
hablando
sobre
ti,
Wie
beginnt
man
ein
Lied,
das
von
dir
spricht,
Si
eres
la
piedra
angular
del
mundo
en
el
que
yo
nací?
Wenn
du
der
Eckstein
der
Welt
bist,
in
der
ich
geboren
wurde?
Eres
vacía,
cálida
y
fría
al
mismo
tiempo,
Du
bist
leer,
warm
und
kalt
zugleich,
Y
a
veces
tan
frágil
que
hasta
se
te
lleva
el
viento.
Und
manchmal
so
zerbrechlich,
dass
selbst
der
Wind
dich
mitnimmt.
EN
UN
VANO
INTENTO
POR
DECORARTE
TE
HACEN
MUSA,
IN
EINEM
VERGEBLICHEN
VERSUCH,
DICH
ZU
SCHMÜCKEN,
MACHEN
SIE
DICH
ZUR
MUSE,
PERO
TÚ
Y
YO
sabemos
que
es
mejor
¡VESTIRTE
SIN
PRISA!,
ABER
DU
UND
ICH
wissen,
es
ist
besser,
DICH
OHNE
EILE
ZU
KLEIDEN!,
Que
a
quienes
poseen
el
don
de
hacerte
sentir
Princesa,
Denn
jene,
die
die
Gabe
besitzen,
dich
wie
eine
Prinzessin
fühlen
zu
lassen,
Tienen
el
poder
de
devolver
al
mundo
una
sonrisa.
Haben
die
Macht,
der
Welt
ein
Lächeln
zurückzugeben.
¡¡¡PERDIDA
ENTRE
MIL
RENGLONES!!!,...
VERLOREN
ZWISCHEN
TAUSEND
ZEILEN!!!,...
TÚ,...
ERES
TESTIGO
DE
TANTAS
CONVERSACIONES,
DU,...
BIST
ZEUGE
SO
VIELER
GESPRÄCHE,
Y
te
llevo
siempre
(siempre)
grabada
a
fuego
en
mis
canciones,
Und
ich
trage
dich
immer
(immer)
eingebrannt
in
meinen
Liedern,
ERES
LA
DIOSA
QUE
REINA
¡EN
EL
TEMPLO
DE
MIS
EMOCIONES!.
DU
BIST
DIE
GÖTTIN,
DIE
REGIERT
IM
TEMPEL
MEINER
EMOTIONEN!.
¡¡CREAS
LAZOS
QUE
YA
NO
SE
ROMPEN!!,
(No)
DU
SCHAFFST
BANDE,
DIE
NICHT
MEHR
ZERREISSEN!!,
(Nein)
TU...
CUERPO
DIBUJA
TRAZOS
DONDE
LA
VERDAD
SE
ESCONDE,
DEIN...
KÖRPER
ZEICHNET
SPUREN,
WO
SICH
DIE
WAHRHEIT
VERBIRGT,
Eres
anónima
y
tienes
mil
nombres,
Du
bist
anonym
und
hast
tausend
Namen,
Te...
vuelves
indómita
¡EN
LAS
MANOS
DEL
HOMBRE!.
Du...
wirst
unbezähmbar
IN
DEN
HÄNDEN
DES
MENSCHEN!.
¡Y
ES
AQUÍ
DONDE
TE
HACES
FUERTE
Y
TE
LLENAS
DE
VIDA!,
(¿POR
QUÉ?)
UND
HIER
WIRST
DU
STARK
UND
ERFÜLLST
DICH
MIT
LEBEN!,
(WARUM?)
PORQUE
TODOS
TE
CONOCEN
PERO
POCOS
TE
DOMINAN,
(sí)
WEIL
ALLE
DICH
KENNEN,
ABER
NUR
WENIGE
DICH
BEHERRSCHEN,
(ja)
Eres...
el
último
aliento
de
muchos,
la
primera
de
todos,
Du
bist...
der
letzte
Atemzug
vieler,
die
Erste
von
allen,
La
que
está
aunque
no
escuchen
y
DE
CUALQUIER
MODO.
Die
da
ist,
auch
wenn
sie
nicht
hören,
und
AUF
JEDE
WEISE.
Te
vuelves
impredecible
en
los
labios
del
Pekado,
Du
wirst
unberechenbar
auf
den
Lippen
des
Pekado,
Y
eres
compañera
infiel
si
te
quiero
aquí
a
mi
lado.
Und
bist
eine
untreue
Begleiterin,
wenn
ich
dich
hier
an
meiner
Seite
will.
¡HIRIENTE,
MORDIENTE
O
CARGADA
DE
INDIGNACIÓN,
VERLETZEND,
BEISSEND
ODER
GELADEN
MIT
EMPÖRUNG,
SI
TÚ
ERES
LA
PIEZA
CLAVE
DE
ESTA,
MI
COMPOSICIÓN!.
WENN
DU
DAS
SCHLÜSSELSTÜCK
DIESER,
MEINER
KOMPOSITION
BIST!.
Das
un
vuelco
al
corazón,
(oh)
como
si
nada...
pasara,
Du
versetzt
dem
Herzen
einen
Schlag,
(oh)
als
ob
nichts...
geschehen
wäre,
Y
es
que
el
tiempo
pasará,
pero
a
ti
nada
te
importaba,
Und
die
Zeit
wird
vergehen,
aber
dir
war
alles
egal,
CUANDO
EN
BOCAS
CLANDESTINAS
GENOCIDAS
SE
TE
PRONUNCIABAN,
ALS
IN
HEIMLICHEN
MÜNDERN
VÖLKERMÖRDER
DICH
AUSSPRACHEN,
¡¡SIN
SABER
LO
QUE
SE
AVECINA
BAJO
TU
ESPADA!!.
OHNE
ZU
WISSEN,
WAS
SICH
UNTER
DEINEM
SCHWERT
ZUSAMMENBRAUT!!.
¡HAY
VECES
QUE
TE
EXHIBEN
Y
TE
LLAMAN
ARTE!,
(sí)
MANCHMAL
STELLEN
SIE
DICH
ZUR
SCHAU
UND
NENNEN
ES
KUNST!,
(ja)
Sin
saber
que
los
poetas
sólo
quieren
desnudarte.
Ohne
zu
wissen,
dass
die
Dichter
dich
nur
entkleiden
wollen.
CONTIGO
SE
IMPARTE
JUSTICIA,
(ajá)
MIT
DIR
WIRD
GERECHTIGKEIT
GEÜBT,
(aha)
Pero
a
veces
estás
prohibida
¡¡Y
OTRAS
NADIE
TE
PRONUNCIA!!.
Aber
manchmal
bist
du
verboten
UND
ANDERE
SPRECHEN
DICH
NICHT
AUS!!.
¡¡ERES
LIBRE
SOBRE
UN
RITMO!!,
inmortal
sobre
un
papel,
DU
BIST
FREI
ÜBER
EINEM
RHYTHMUS!!,
unsterblich
auf
einem
Papier,
¡ERES
MI
MORTAL
FRAGANCIA!,
mi
dulce
y
amarga
hiel,
DU
BIST
MEIN
STERBLICHER
DUFT!,
meine
süße
und
bittere
Galle,
Te
vistes
de
amor,
de
odio,
de
ternura
o
de
avaricia,
Du
kleidest
dich
in
Liebe,
Hass,
Zärtlichkeit
oder
Gier,
Y...¡¡¡Y
NI
MIL
IMÁGENES
TE
HACEN
JUSTICIA!!!
UND...
UND
NICHT
TAUSEND
BILDER
WERDEN
DIR
GERECHT!!!
(Estribillo)
(Coros
con
Ígneo)
(Refrain)
(Chor
mit
Ígneo)
(Todos)
¡¡¡SIN
TI!!!,
(Alle)
OHNE
DICH!!!,
(Ígneo)
la
vida
no
tiene
sentido,
(Ígneo)
hat
das
Leben
keinen
Sinn,
Y
mis
ideas
acaban
en
el
olvido.
Und
meine
Ideen
enden
im
Vergessen.
(Todos)
¡¡¡POR
TI!!!,
(Alle)
FÜR
DICH!!!,
(Ígneo)
daría
todo
lo
que
tengo,
(Ígneo)
gäbe
ich
alles,
was
ich
habe,
Y
contigo
puedo
hasta
parar
el
tiempo.
Und
mit
dir
kann
ich
sogar
die
Zeit
anhalten.
(Todos)
¿¿¿POR
QUÉ???,
(Alle)
WARUM???,
(Ígneo)
si
tus
deseos
atienden
(Ígneo)
wenn
deine
Wünsche
entsprechen
A
mis
razones,
eres
música
libre
Y...
Meinen
Gründen,
bist
du
freie
Musik
UND...
(Todos)
¡¡¡NO
SÉ!!!,
(Alle)
ICH
WEISS
NICHT!!!,
(Ígneo)
si
tu
voluntad
es
imposible,
(Ígneo)
ob
dein
Wille
unmöglich
ist,
¿Cómo
haces
posible
lo
indescifrable?
Wie
machst
du
das
Unentzifferbare
möglich?
(Posible
lo
indescifrable?...)
(Das
Unentzifferbare
möglich?...)
¿Cómo
escribir
esta
canción
sin
usarte?,
(¿Cómo?)
Wie
schreibt
man
dieses
Lied,
ohne
dich
zu
benutzen?,
(Wie?)
Es
como
estar
muerto
y
querer
suicidarte,
puro
arte,
Es
ist,
als
wäre
man
tot
und
wollte
sich
umbringen,
reine
Kunst,
Que
te
lleva
al
éxtasis,
contigo
(Oh)
conozco
el
énfasis,
Die
dich
zur
Ekstase
führt,
mit
dir
(Oh)
kenne
ich
die
Emphase,
Le
das
significado
a
la
expresión
de
ser
feliz.
Du
gibst
dem
Ausdruck,
glücklich
zu
sein,
Bedeutung.
¡¡TENGO
COMUNICACIÓN
Y
ESO
ME
HACE
IMPORTANTE!!,
ICH
HABE
KOMMUNIKATION
UND
DAS
MACHT
MICH
WICHTIG!!,
¡DEJÉ
ATRÁS
TANTAS
IMÁGENES
DE
OJOS
INTERMITENTES!.
ICH
LIESS
SO
VIELE
BILDER
VON
BLINZELNDEN
AUGEN
HINTER
MIR!.
¿Mi
oído?,
(siempre)
siempre
tiende
a
ser
prudente,
(yo)
Mein
Gehör?,
(immer)
neigt
immer
dazu,
vorsichtig
zu
sein,
(ich)
¡¡Y
PROCURO
(no)
NO
ESCUCHAR
(no)
A
ESOS
SIMPLES
INTOLERANTES!!.
UND
ICH
VERSUCHE
(nein)
NICHT
ZUZUHÖREN
(nein)
DIESEN
EINFACHEN
INTOLERANTEN!!.
¿ELLA?,
marca
un
antes
y
un
después,
en
mi
existencia,
SIE?,
markiert
ein
Vorher
und
Nachher
in
meiner
Existenz,
Nada
volvió
a
ser
igual,
después
de
su
resonancia.
Nichts
war
mehr
dasselbe
nach
ihrem
Widerhall.
CON
SU
PRESENCIA,
(sí)
marqué
las
distancias,
MIT
IHRER
ANWESENHEIT,
(ja)
markierte
ich
die
Distanzen,
¡¡ÍGNEO
Y
YO,
SOMOS
EL
FRUTO
DE
SU
EXTRAVAGANCIA!!.
ÍGNEO
UND
ICH,
SIND
DIE
FRUCHT
IHRER
EXTRAVAGANZ!!.
DESDE
MI
INFANCIA,
me
perseguían
preguntas,
SEIT
MEINER
KINDHEIT
verfolgten
mich
Fragen,
Hoy
en
tus
oídos
tienes
la
respuesta
¡¡MÁS
HONESTA!!.
Heute
hast
du
in
deinen
Ohren
die
EHRLICHSTE
Antwort!!.
TÚ
PUSISTE
tus
endebles
palabras
en
un
pedestal,
DU
STELLTEST
deine
schwachen
Worte
auf
ein
Podest,
¡¡¡YO
LAS
DEJÉ
LIBRES!!!,
¡Y
AHORA
NO
SÉ
DÓNDE
ESTÁN!.
ICH
LIESS
SIE
FREI!!!,
UND
JETZT
WEISS
ICH
NICHT,
WO
SIE
SIND!.
Dicen
que
en
todas
partes,...ya
no
conozco
su
calibre,
Man
sagt,
überall,...
ich
kenne
ihr
Kaliber
nicht
mehr,
...Sólo
sé
que
su
poder
es
invisible,
...Ich
weiß
nur,
dass
ihre
Macht
unsichtbar
ist,
Se
reconoce
con
sólo
mirarte,
Man
erkennt
sie,
indem
man
dich
nur
ansieht,
Ella
se
convierte
en
tu
mejor
baluarte.
Sie
wird
zu
deinem
besten
Bollwerk.
TÚ
TAMBIÉN
puedes
ser
parte
de
mis
AUCH
DU
kannst
Teil
meiner
éxitos,
y
mis
fracasos,
(y
mis
fracasos)
Erfolge
und
meiner
Misserfolge
sein,
(und
meiner
Misserfolge)
He
cometido
mil
errores,
por
no
hacerte
caso,
(no)
Ich
habe
tausend
Fehler
gemacht,
weil
ich
nicht
auf
dich
gehört
habe,
(nein)
Sólo
espero
que
mis
palabras,
no
acaben
(¿qué?)
Ich
hoffe
nur,
dass
meine
Worte
nicht
enden
(was?)
(No
acaben)
(¿qué?)
en
el
fondo
(¿Qué?)
de
un
vaso.
(¿¿QUÉ??)
(Nicht
enden)
(was?)
am
Boden
(Was?)
eines
Glases.
(WAS??)
MEJOR
QUE
UN
BESO
O
UN
ABRAZO,
ES
LEER
CADA
UNO
DE
MIS
TRAZOS,
BESSER
ALS
EIN
KUSS
ODER
EINE
UMARMUNG
IST
ES,
JEDEN
MEINER
ZÜGE
ZU
LESEN,
Son
palabras,
capaz
de
hipnotizar,
Es
sind
Worte,
fähig
zu
hypnotisieren,
Y
SON
LAS
RISAS
de
millones
de
sonrisas,
que
puedes
escuchar,
UND
ES
SIND
DIE
LACHER
von
Millionen
von
Lächeln,
die
du
hören
kannst,
Porque
son
¡¡¡FRUTOS
DEL
ÁRBOL
DE
LA
VERDAD!!!.
Denn
sie
sind
FRÜCHTE
VOM
BAUM
DER
WAHRHEIT!!!.
Cuando
el
SILENCIO
aparece,
Wenn
die
STILLE
erscheint,
(Notas)
notas
que
el
ambiente
se
enmudece,...
(Du
merkst)
merkst
du,
dass
die
Umgebung
verstummt,...
¡¡PORQUE
BUSCAN
ENRIQUECERSE!!,
WEIL
SIE
SICH
BEREICHERN
WOLLEN!!,
Pero
ella
sigue
su
cauce,
(sí)
no
se
deja
cegar
por
sus
luces,
(no)
Aber
sie
folgt
ihrem
Lauf,
(ja)
lässt
sich
nicht
von
ihren
Lichtern
blenden,
(nein)
¡¡¡SE
FORTALECE
(no)
CON
SUS
AMENAZAS!!!.
SIE
STÄRKT
SICH
(nein)
DURCH
IHRE
DROHUNGEN!!!.
Quizás
no
sabes
de
quién
hablo,
es
porque
¡¡¡TÚ
NO
LA
MERECES!!!,
Vielleicht
weißt
du
nicht,
von
wem
ich
spreche,
weil
DU
SIE
NICHT
VERDIENST!!!,
(No
la
mereces)
POR
LO
TANTO,
NO
LA
CONOCES,
(no
la
conoces)
(Du
verdienst
sie
nicht)
DAHER
KENNST
DU
SIE
NICHT,
(du
kennst
sie
nicht)
Y
si
la
intentas
imitar
se
desvanece,
(se
desvanece)
Und
wenn
du
versuchst,
sie
nachzuahmen,
verschwindet
sie,
(sie
verschwindet)
Porque
ella
sólo
es
fiel,
¡¡A
QUIEN
LE
PERTENECE!!.
Denn
sie
ist
nur
dem
treu,
DEM
SIE
GEHÖRT!!.
(Estribillo)
(Coros
con
Ígneo)
(Refrain)
(Chor
mit
Ígneo)
(Todos)
¡¡¡SIN
TI!!!,
(Alle)
OHNE
DICH!!!,
(Ígneo)
la
vida
no
tiene
sentido,
(Ígneo)
hat
das
Leben
keinen
Sinn,
Y
mis
ideas
acaban
en
el
olvido.
Und
meine
Ideen
enden
im
Vergessen.
(Todos)
¡¡¡POR
TI!!!,
(Alle)
FÜR
DICH!!!,
(Ígneo)
daría
todo
lo
que
tengo,
(Ígneo)
gäbe
ich
alles,
was
ich
habe,
Y
contigo
puedo
hasta
parar
el
tiempo.
Und
mit
dir
kann
ich
sogar
die
Zeit
anhalten.
(Todos)
¿¿¿POR
QUÉ???,
(Alle)
WARUM???,
(Ígneo)
si
tus
deseos
atienden
(Ígneo)
wenn
deine
Wünsche
entsprechen
A
mis
razones,
eres
música
libre
Y...
Meinen
Gründen,
bist
du
freie
Musik
UND...
(Todos)
¡¡¡NO
SÉ!!!,
(Alle)
ICH
WEISS
NICHT!!!,
(Ígneo)
si
tu
voluntad
es
imposible,
(Ígneo)
ob
dein
Wille
unmöglich
ist,
¿Cómo
haces
posible
lo
indescifrable?
Wie
machst
du
das
Unentzifferbare
möglich?
(Posible
lo
indescifrable?...
(Das
Unentzifferbare
möglich?...
Posible
lo
indescifrable?...
Das
Unentzifferbare
möglich?...
Posible
lo
indescifrable?...
Das
Unentzifferbare
möglich?...
Posible
lo
indescifrable?...)
Das
Unentzifferbare
möglich?...)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Miguel Francisco Becerra
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.