Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
"Bruton
Town"
"Bruton
Stadt"
In
Bruton
town
there
lived
a
farmer,
In
Bruton
Stadt,
da
lebte
ein
Bauer,
Who
had
two
sons
and
one
daughter
dear.
Der
hatte
zwei
Söhn'
und
eine
Tochter
lieb.
By
day
and
night
they
were
contriving
Bei
Tag
und
Nacht,
da
planten
sie,
To
fill
their
parents'
heart
with
fear.
Der
Eltern
Herz
mit
Furcht
zu
füllen.
He
told
his
secrets
to
no
other,
Er
vertraut'
sein
Geheimnis
keinem
and'ren
an,
But
unto
her
brother
this
he
said:
Doch
zu
ihrem
Bruder
sprach
er
so:
'I
think
our
servant
courts
our
sister.
'Ich
glaub',
unser
Diener
wirbt
um
unsre
Schwester.
I
think
they
has
a
great
mind
to
wed.
Ich
glaub',
sie
wollen
wirklich
heiraten.
I'll
put
an
end
to
all
their
courtship.
Ich
werd'
all
ihrem
Werben
ein
End'
bereiten.
I'll
send
him
silent
to
his
grave.'
Ich
schick'
ihn
schweigend
in
sein
Grab.'
They
asked
him
to
go
a-hunting,
Sie
baten
ihn,
mit
auf
die
Jagd
zu
geh'n,
Without
any
fear
or
strife,
Ganz
ohne
Furcht
und
ohne
Streit,
And
these
two
bold
and
wicked
villains,
Und
diese
zwei
kühnen,
bösen
Schurken,
They
took
away
this
young
man's
life.
Nahmen
diesem
jungen
Mann
das
Leben.
And
in
the
ditch
there
was
no
water,
Und
im
Graben,
da
war
kein
Wasser,
Where
only
bush
and
briars
grew.
Wo
nur
Gebüsch
und
Dornen
war'n.
They
could
not
hide
the
blood
of
slaughter,
Sie
konnten
das
Blut
des
Gemetzels
nicht
verbergen,
So
in
the
ditch
his
body
they
threw.
Drum
warfen
sie
den
Leib
in
den
Graben
hin.
When
they
returned
home
from
hunting,
Als
sie
heimkehrten
von
der
Jagd,
She
asked
for
her
servant-man.
Fragte
sie
nach
ihrem
Dienersmann.
"I
ask
because
I
see
you
whisper,
"Ich
frag',
weil
ich
euch
flüstern
seh',
So
brothers
tell
me
if
you
can."
Drum
Brüder,
sagt
mir,
wenn
ihr
könnt."
"O
sister,
you
do
offend
me,
"Oh
Schwester,
du
beleidigst
mich,
Because
you
so
examine
me.
Weil
du
mich
so
befragst.
We've
lost
him
where
we've
been
a-hunting.
Wir
ha'm
ihn
verlorn,
wo
wir
jagten.
No
more
of
him
we
could
not
see."
Nichts
mehr
von
ihm
konnten
wir
seh'n."
As
she
lay
dreaming
on
her
pillow,
Als
sie
träumend
auf
ihrem
Kissen
lag,
She
thought
she
saw
her
heart's
delight;
Meint'
sie,
ihren
Herzallerliebsten
zu
seh'n;
By
her
bed
side
as
she
lay
weeping,
An
ihrer
Bettstatt,
als
sie
weinte,
He
was
dressed
all
in
his
bloody
coat.
War
er
gekleidet
ganz
in
blut'gem
Rock.
"Don't
weep
for
me,
my
dearest
jewel,
"Wein
nicht
um
mich,
mein
teuerstes
Juwel,
Don't
weep
for
me
nor
care
nor
pine,
Wein
nicht
um
mich,
sorg'
dich
nicht,
gräm'
dich
nicht,
For
your
two
brothers
killed
me
so
cruel-
Denn
deine
zwei
Brüder
töteten
mich
so
grausam-
In
such
a
place
you
may
me
find."
An
solchem
Ort
kannst
du
mich
finden."
As
she
rose
early
the
very
next
morning,
Als
sie
früh
am
nächsten
Morgen
aufstand,
With
heavy
sigh
and
bitter
groan,
Mit
schwerem
Seufzer
und
bitterem
Stöhnen,
The
only
love
that
she
admired,
Den
einzigen
Liebsten,
den
sie
bewundert',
She
found
in
the
ditch
where
he
was
thrown.
Fand
sie
im
Graben,
wohin
er
geworfen
war.
Three
days
and
nights
she
did
sit
by
him,
Drei
Tag'
und
Nächt',
da
saß
sie
bei
ihm,
And
her
poor
heart
was
filled
with
woe,
Und
ihr
armes
Herz
war
voller
Weh,
Till
cruel
hunger
crept
upon
her,
Bis
grausamer
Hunger
sie
beschlich,
And
home
she
was
obliged
to
go.
Und
heimwärts
musst'
sie
notgedrungen
geh'n.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Pd Traditional, Terry Cox, Danny Thompson, Jacqui Mcshee, John Renbourn, Bert Jansch
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.