Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hunting Song
Песня об охоте
As
I
did
travel
all
on
a
journey
Когда
я
путешествовал,
совершая
путь
Over
the
wayside
and
under
a
dark
moon
Вдоль
просёлка
и
под
тёмной
луной
Hanging
above
a
mountain
Над
горой
висящей
I
spied
a
young
man
riding
a
fine
horse
Я
увидел
юношу,
скачущего
на
прекрасной
лошади
Chasing
a
white
hart
and
all
through
the
woodland
Преследующего
белого
оленя
и
во
всём
лесу
There
go
the
hunting
and
cries
Слышны
охотничьи
крики
и
зовы
And
there
followed
after
ten
kings
and
queens
И
за
ними
последовали
десять
королей
и
королев
Laughing
and
joking,
the
white
hart
they'd
seen
Смеясь
и
шутя,
они
видели
белого
оленя
Bloodied
running
into
the
bushes
Кровавого,
убегающего
в
кусты
I
plume
to
his
helmet,
a
quiver
and
a
bow
Я
прилаживаю
перо
к
его
шлему,
лук
и
стрелы
There's
nowhere
to
run
now,
there's
no
place
to
go
Теперь
некуда
бежать,
нет
места,
где
скрыться
The
hunter
is
fast
and
ready
Охотник
быстр
и
готов
Still
farther
I
journeyed
through
the
hills
and
the
valleys
Я
всё
дальше
путешествовал
по
холмам
и
долинам
Until
upon
the
verge
of
despair
I
sat
and
rested
Пока
на
краю
отчаяния
не
сел
и
не
отдохнул
And
there
did
pass
a
princely
knight
poursuite
by
a
lady
И
мимо
меня
проехала
благородная
дама,
сопровождаемая
рыцарем
And
this
she
did
say:
"Oh
may
I
ask
you
kind
sir
where
you
are
going?
И
она
сказала:
"О,
могу
ли
я
спросить
у
вас,
добрый
сэр,
куда
вы
направляетесь?
And
pray
tell
unto
me
sir
why
you
do
hurry
И,
пожалуйста,
скажите
мне,
сэр,
почему
вы
так
спешите?
Strange
that
I
should
meet
you
here,
come
sit
by
me.
Как
странно,
что
я
встретила
вас
здесь,
присядьте
рядом
со
мной.
"I
have
here
a
magic
horn
to
deliver
"У
меня
есть
здесь
волшебный
рог,
чтобы
передать
And
one
drop
from
this
silver
and
gold
horn
I
hold,
sir
И
одна
капля
из
этого
серебряного
и
золотого
рога,
которым
я
владею,
сэр,
Shall
prove
all
to
be
false,
lovers
beware!"
Разоблачит
всю
ложь,
любимые,
будьте
осторожны!"
"The
gift
that
you
bear
for
your
brother
the
king
"Этот
дар,
который
вы
несёте
для
моего
брата,
короля,
I
gladly
would
carry
to
the
banquet
this
even'
Я
с
радостью
отнесу
на
пир
сегодня
вечером
What
fair
sport
this
would
be
for
the
maidens
at
court."
Какое
прекрасное
развлечение
это
будет
для
придворных
дам."
Wearily
I
crossed
the
stream
to
the
castle
Утомлённо
я
перешёл
ручей
к
замку
Where
I
found
shelter
from
the
cold
wintry
wind
Где
нашёл
убежище
от
холодного
зимнего
ветра
And
food
did
I
have
and
plenty
И
еды
у
меня
было
вдоволь
But
the
Lord
and
Lady
seemed
so
sad
Но
лорд
и
леди
казались
такими
печальными
For
these
words
they
did
say
unto
each
other:
И
эти
слова
они
говорили
друг
другу:
"My
good
lord,
all
off
to
war
in
thy
armor
"Мой
добрый
лорд,
уходишь
на
войну
в
своих
доспехах,
Leaving
me
here
alone
to
weep
and
to
worry
Оставляя
меня
здесь
одну
плакать
и
волноваться
Take
care
lest
misadventure
Берегись,
чтобы
несчастье
Shall
overcome
thy
kindly
heart
Не
поразило
твоё
доброе
сердце
My
good
lord,
all
off
to
war
in
thy
armor."
Мой
добрый
лорд,
уходишь
на
войну
в
своих
доспехах."
"My
lady,
you
have
no
need
for
to
worry
"Моя
леди,
тебе
не
стоит
волноваться,
I'll
return
victorious
and
true
unto
thee
Я
вернусь
победоносным
и
верным
тебе
Take
care,
lest
misadventure
Берегись,
чтобы
несчастье
Shall
stain
your
heart
and
lead
to
woe
Не
запятнало
твоё
сердце
и
не
привело
к
печали
My
fair
lady
you
have
no
need
for
to
worry."
Моя
прекрасная
леди,
тебе
не
стоит
волноваться."
While
underneath
the
spreading
oak
a
knight
with
white
device
А
под
раскидистым
дубом
рыцарь
с
белым
знаком
Upon
a
shield
of
black,
and
deep
in
grief
and
sorrow
sings
На
щите
чёрного
цвета,
и
в
глубокой
печали
и
скорби
поёт
His
unrequited
love
"Young
noblewoman
О
своей
безответной
любви:
"Благородная
дама,
riding
by,
pray
tell
me
have
you
seen
Проезжая
мимо,
скажи
мне,
видела
ли
ты
Queen
Azelda
the
fairest
maid,
Королеву
Азельду,
прекраснейшую
из
дев,
in
company
she
rides
For
I
swear
to
have
revenge."
В
сопровождении
она
едет,
ибо
я
клянусь
отомстить."
A
thousand
days
have
come
and
passed,
the
Lord
returns
this
night
Тысяча
дней
прошла,
лорд
возвращается
этой
ночью
The
victor
from
the
bloody
wars
proven
his
fearsome
might
Победителем
из
кровавой
войны,
доказав
свою
грозную
мощь
As
ever
he
would
claim
Как
он
всегда
и
утверждал
But
fate
has
played
its
wanton
game,
the
circle
come
full
turn
Но
судьба
сыграла
свою
своевольную
игру,
круг
замкнулся
The
magic
horn
has
done
its
work,
cried
"Falseness
is
found
out!"
Волшебный
рог
выполнил
свою
работу,
воскликнув:
"Ложь
раскрыта!"
The
sorrowed
quest
is
over
Скорбный
квест
окончен
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Bert Jansch, Danny Thompson, Jacqui Mcshee, John Renbourn, Terry (sgo) Cox, Jacqueline Mary Mcshee Jackson, Terry Cox
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.