Pera - Adını Sen Koy - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Pera - Adını Sen Koy




Adını Sen Koy
Assign Your Name
Özlerim ben seni seninle bile
I long for you, even when we're together.
Vuslat hasret mi
Union or longing?
Adını sen koy
You name it.
Aşkınla yakıp da düşürdün dile
Your love has set me ablaze and cast me into desire.
Sevgi mi nefret mi
Love or hate?
Adını sen koy
You name it.
özlerim ben seni seninle bile
I long for you, even when we're together.
Vuslat haster mi
Union or longing?
Adını sen koy
You name it.
Aşkınla yakıp da düşürdün dile
Your love has set me ablaze and cast me into desire.
Sevgi mi nefret mi
Love or hate?
Adını sen koy
You name it.
Ilk ve son aşkımdın gençlik çağımda
You were my first and last love in my youthful days.
Sevgi çiçeğimdin gönül bağımda
You were the love flower in the garden of my soul.
öyle yer etmiştin kalp otağımda
You had so entrenched yourself in the chamber of my heart,
Sıla gurbet mi
Absence or presence?
Adını sen koy
You name it.
Adını sen koy
You name it.
Aşkının ateşi yakar kavurur
The fire of your love burns and scorches.
Rüzgarım olursun aşkınla savurur
You become my wind, tossing me about with your love.
Bağrımı delersin bakınca durur
You pierce my heart when you look at me.
Nazar hiddet mi
Glance or fury?
Adını sen koy
You name it.
Ilk ve son aşkımdın gençlik çağımda
You were my first and last love in my youthful days.
Sevgi çiçeğimdin gönül bağımda
You were the love flower in the garden of my soul.
öyle yer etmiştin kalp otağımda
You had so entrenched yourself in the chamber of my heart,
Sıla gurbet mi
Absence or presence?
Adını sen koy
You name it.
Adını sen koy
You name it.
ılk ve son aşkımdın gençlik çağımda
You were my first and last love in my youthful days.
Sevgi çiçeğimdin gönül bağımda
You were the love flower in the garden of my soul.
öyle yer etmiştin kalp otağımda
You had so entrenched yourself in the chamber of my heart,
Sıla gurbet mi
Absence or presence?
Adını sen koy
You name it.
Adını sen koy
You name it.
Ilk ve son aşkımdın gençlik çağımda
You were my first and last love in my youthful days.
(Sevgi çiçeğimdin) gönül bağımda
(You were the love flower) in the garden of my soul.
(öyle yer etmiştin) kalp otağımda
(You had so entrenched yourself) in the chamber of my heart.
Sıla gurbet mi
Absence or presence?
Adını sen koy
You name it.
Adını sen koy
You name it.
Son
End






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.