Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Solo
rodar
y
rodar
y
rodar...
como
las
olas
Nur
rollen
und
rollen
und
rollen...
wie
die
Wellen
Solo
rodar
y
rodar
y
rodar
y
ver
la
vida
pasar
Nur
rollen
und
rollen
und
rollen
und
das
Leben
vorbeiziehen
sehen
Un
jilguero,
enamorado
de
una
rosa
Ein
Stieglitz,
verliebt
in
eine
Rose
Quiere
decile
te
quiero
Will
ihr
sagen
ich
liebe
dich
Pero
la
distancia
és
sorda
y
el
piar
queda
en
el
viento,
queda
en
el
viento
ay.como
un
lamento...
Aber
die
Entfernung
ist
taub
und
das
Zwitschern
bleibt
im
Wind,
bleibt
im
Wind,
ach,
wie
ein
Klagelied...
Y
la
rosa,
cada
dia
mas
hermosa
Und
die
Rose,
jeden
Tag
schöner
Orgullosa
se
pasea
lanzando
al
iare
un
perfume
que
al
jilguero
lo
enamora.
Stolz
spaziert
sie
umher,
verströmt
in
die
Luft
einen
Duft,
der
den
Stieglitz
verliebt
macht.
Y
lo
envenena,
que
lo
envenena
ay
sindarle
pena.
Und
vergiftet
ihn,
ja,
sie
vergiftet
ihn,
ach,
ohne
Mitleid.
Y
a
mi
me
pasa
lo
mismo.
Und
mir
ergeht
es
genauso.
Me
enamore
de
una
rosa
y
por
lograr
su
cariño
soy
capaz
de
cualquier
cosa,
Ich
habe
mich
in
eine
Rose
verliebt
und
um
ihre
Zuneigung
zu
gewinnen,
bin
ich
zu
allem
fähig,
Por
que
ella
es
la
mas
bonita,
delicada
y
banidosa
vive
frente
de
un
espejo
no
le
interesa
la
historia...
Denn
sie
ist
die
Schönste,
zart
und
eitel,
lebt
vor
einem
Spiegel,
die
Geschichte
interessiert
sie
nicht...
Solo
rodar
y
rodar
y
rodar
como
las
olas.
Nur
rollen
und
rollen
und
rollen
wie
die
Wellen.
Solo
rodar
y
rodar
y
rodar
y
ver
la
vida
pasar...
Nur
rollen
und
rollen
und
rollen
und
das
Leben
vorbeiziehen
sehen...
Solo
rodar
y
rodar
y
rodar
como
las
olas...
Nur
rollen
und
rollen
und
rollen
wie
die
Wellen...
Solo
rodar
y
rodar
y
rodar
y
ver
la
vida
pasar...
Nur
rollen
und
rollen
und
rollen
und
das
Leben
vorbeiziehen
sehen...
Una
rosa
que
antes
fue
la
mas
hermosa,
Eine
Rose,
die
einst
die
Schönste
war,
Dejó
de
ser
banidosa
ya
no
se
mira
en
el
espejo
por
que
se
ve
poca
cosa,
Ist
nicht
mehr
eitel,
schaut
nicht
mehr
in
den
Spiegel,
weil
sie
sich
unbedeutend
vorkommt,
Muy
poca
cosa,
porquita
cosa
ay.
la
pobre
rosa.
Ganz
unbedeutend,
ein
Nichts,
ach,
die
arme
Rose.
Y
el
jilguero
enrequecido
por
el
tiempo,
Und
der
Stieglitz,
gealtert
durch
die
Zeit,
Mas
aun
se
siente
un
romeo,
lanza
sus
trinos
al
aire
que
afonicos
van
diciendo.
Fühlt
sich
immer
noch
wie
ein
Romeo,
schickt
seine
Triller
in
die
Luft,
die
heiser
sagen.
Aun
te
quiero,
aun
te
quiero.amor...
aun
te
quiero.
Ich
liebe
dich
noch,
ich
liebe
dich
noch,
meine
Liebe...
ich
liebe
dich
noch.
Y
a
mi
me
pasa
lo
mismo,
me
enamore
de
una
rosa
que
su
color
a
perdido
y
se
a
quedado
sin
hojas
Und
mir
ergeht
es
genauso,
ich
habe
mich
in
eine
Rose
verliebt,
die
ihre
Farbe
verloren
hat
und
ohne
Blätter
ist
Y
a
mi
que
me
importa
eso
si
la
queria
y
la
quise
si
la
he
querido
y
la
quiero
y
la
seguire
queriendo.
Und
was
kümmert
mich
das,
wenn
ich
sie
liebte
und
geliebt
habe,
wenn
ich
sie
geliebt
habe
und
liebe
und
weiter
lieben
werde.
Solo
rodar
y
rodar
y
rodar
como
las
olas
Nur
rollen
und
rollen
und
rollen
wie
die
Wellen
Solo
rodar
y
rodar
y
rodar
y
ver
la
vida
pasar
Nur
rollen
und
rollen
und
rollen
und
das
Leben
vorbeiziehen
sehen
Solo
rodar
y
rodar
y
rodar
como
las
olas
Nur
rollen
und
rollen
und
rollen
wie
die
Wellen
Solo
rodar
y
rodar
y
rodar
y
ver
la
vida
pasar
Nur
rollen
und
rollen
und
rollen
und
das
Leben
vorbeiziehen
sehen
Solo
rodar
y
rodar
y
rodar
como
las
olas
Nur
rollen
und
rollen
und
rollen
wie
die
Wellen
Solo
rodar
y
rodar
y
rodar
y
ver
la
vida
pasar...
Nur
rollen
und
rollen
und
rollen
und
das
Leben
vorbeiziehen
sehen...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Salvador Adams Cisneros
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.