Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cuando Me Corta Tu Filo (En Directo)
Wenn mich deine Schärfe schneidet (Live)
*Palabras
Introductorias*
*Einleitende
Worte*
Si
yo
pudiera
encontrar
una
cajita
morada
Wenn
ich
eine
kleine
lila
Schachtel
finden
könnte
Con
cerraduras
de
plata
y
con
candados
de
sal
Mit
silbernen
Schlössern
und
Vorhängeschlössern
aus
Salz
Encontraría
el
amor,
lo
arrumaría
chiquito
Würde
ich
die
Liebe
finden,
sie
klein
zusammenfalten
Y
con
un
beso
cualquiera
te
lo
dejaba
en
el
pecho
Und
mit
irgendeinem
Kuss
würde
ich
sie
dir
auf
die
Brust
legen
Tengo
en
el
patio
una
flor,
que
en
las
mañanas
le
riego
Ich
habe
im
Hof
eine
Blume,
die
ich
morgens
gieße
Y
si
dormido
me
quedo,
agua
le
cae
del
cielo.
Und
wenn
ich
eingeschlafen
bleibe,
fällt
Wasser
vom
Himmel
auf
sie.
Agua
que
cae
en
tus
labios
para
curar
tus
heridas
Wasser,
das
auf
deine
Lippen
fällt,
um
deine
Wunden
zu
heilen
Agua
que
se
abre
a
las
puertas
de
su
milenio
perdido
Wasser,
das
sich
zu
den
Toren
seines
verlorenen
Jahrtausends
öffnet
Perdido,
perdido,
perdido.
Verloren,
verloren,
verloren.
Quiero
decirte
quien
soy,
para
que
sepas
que
digo
Ich
möchte
dir
sagen,
wer
ich
bin,
damit
du
weißt,
was
ich
sage
Luz
de
Waslala
hay
mi
amor,
cuando
te
quedas
conmigo
Licht
von
Waslala,
meine
Liebe,
wenn
du
bei
mir
bleibst
Ahora
va
el
clock
al
revés,
tu
para
un
lado
y
yo
para
arriba
Jetzt
läuft
die
Uhr
rückwärts,
du
zur
einen
Seite
und
ich
nach
oben
Buena
ventaja
es
saber,
que
lo
comparto
contigo
Es
ist
ein
großer
Vorteil
zu
wissen,
dass
ich
es
mit
dir
teile
Tengo
en
el
patio
una
flor,
que
en
las
mañanas
le
riego
Ich
habe
im
Hof
eine
Blume,
die
ich
morgens
gieße
Y,
si
dormido
me
quedo,
agua
le
cae
del
cielo
Und
wenn
ich
eingeschlafen
bleibe,
fällt
Wasser
vom
Himmel
auf
sie
Agua
que
cae
en
tus
labios
para
curar
tus
heridas
Wasser,
das
auf
deine
Lippen
fällt,
um
deine
Wunden
zu
heilen
Agua
que
se
abre
a
las
puertas
de
su
milenio
perdido
Wasser,
das
sich
zu
den
Toren
seines
verlorenen
Jahrtausends
öffnet
Agua
que
cubre
la
tierra
de
la
que
es
dueña
la
ninfa
Wasser,
das
die
Erde
bedeckt,
die
der
Nymphe
gehört
Agua
que
mata
y
revive
en
el
culito
del
ojo
Wasser,
das
tötet
und
wiederbelebt
im
Winkel
deines
Auges
Agua
que
corta
mi
lengua
cuando
me
roza
tu
filo
Wasser,
das
meine
Zunge
schneidet,
wenn
mich
deine
Schärfe
streift
Agua
que
cae
en
las
flores
cuando
me
muero
Wasser,
das
auf
die
Blumen
fällt,
wenn
ich
sterbe
Cuando
me
muero,
cuando
me
muero,
contigo.
Wenn
ich
sterbe,
wenn
ich
sterbe,
mit
dir.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ramón Armando Mejía
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.