Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No Sabía (En Directo)
Wusste Ich Nicht (Live)
*Palabras
Introductorias*
*Einleitende
Worte*
No
sabía
que
en
el
aire
de
los
besos,
Ich
wusste
nicht,
dass
in
der
Luft
der
Küsse
Hay
misterios
y
ventanas
Geheimnisse
und
Fenster
sind,
Que
nos
quedan
por
cerrar,
die
wir
noch
schließen
müssen,
Que
hay
goteras
en
los
techos
del
pasado
dass
es
undichte
Stellen
in
den
Dächern
der
Vergangenheit
gibt,
Que
nos
mojan
las
espaldas
y
nos
dan
para
beber
die
unsere
Rücken
nass
machen
und
uns
zu
trinken
geben,
Agua
de
esos
ríos
que
abren
paso
a
otros
ríos,
Wasser
jener
Flüsse,
die
anderen
Flüssen
den
Weg
bahnen,
Y
corrientes
que
se
quedan
sin
un
par.
und
Strömungen,
die
ohne
Partner
bleiben.
No
sabía
que
tomarte
de
la
mano,
Ich
wusste
nicht,
dass
deine
Hand
zu
nehmen
bedeutet,
Significa
que
el
desierto
puede
ser
como
un
cristal,
dass
die
Wüste
wie
ein
Kristall
sein
kann,
Donde
habitan
los
deseos
de
la
carne,
wo
die
Begierden
des
Fleisches
wohnen,
Los
sudores
del
respiro
y
el
volver
a
comenzar,
der
Schweiß
des
Atems
und
der
Neuanfang,
Y
está
el
agua
de
esos
ríos
que
abren
paso
a
otros
ríos
und
da
ist
das
Wasser
jener
Flüsse,
die
anderen
Flüssen
den
Weg
bahnen,
Y
corrientes
que
se
quedan
sin
un
par.
und
Strömungen,
die
ohne
Partner
bleiben.
Y
es
que
al
borde
de
un
abismo,
me
encontré
con
tu
mirada
Und
am
Rande
eines
Abgrunds
traf
ich
deinen
Blick,
Y
eran
santas
tantas
ganas
que
morí
bajo
tu
cruz,
und
so
heilig
war
das
Verlangen,
dass
ich
unter
deinem
Kreuz
starb,
Y
el
veneno
de
otros
días
fue
quedando
adormecido
und
das
Gift
anderer
Tage
blieb
eingeschläfert
En
el
extenso
laberinto
de
tu
cuello
y
tu
collar.
im
weiten
Labyrinth
deines
Halses
und
deiner
Kette.
No
sabía
que
en
los
valles
de
tu
abrazo,
Ich
wusste
nicht,
dass
ich
mich
in
den
Tälern
deiner
Umarmung
Me
acurruco
como
un
ángel
para
darme
una
vez
más,
wie
ein
Engel
zusammenrolle,
um
mich
noch
einmal
hinzugeben,
Porque
he
estado
en
las
tormentas
de
otros
mares
denn
ich
war
in
den
Stürmen
anderer
Meere,
Desnudándome
la
boca
y
aferrándome
al
dolor
entblößte
meinen
Mund
und
klammerte
mich
an
den
Schmerz
Y
a
las
aguas
y
corrientes
que
abren
paso
a
otros
ríos
und
an
die
Wasser
und
Strömungen,
die
anderen
Flüssen
den
Weg
bahnen,
Y
corrientes
que
se
quedan
sin
un
par.
und
Strömungen,
die
ohne
Partner
bleiben.
Y
es
que
al
borde
de
un
abismo,
me
encontré
con
tu
mirada
Und
am
Rande
eines
Abgrunds
traf
ich
deinen
Blick,
Y
eran
santas
tantas
ganas
que
morí
bajo
tu
cruz,
und
so
heilig
war
das
Verlangen,
dass
ich
unter
deinem
Kreuz
starb,
Y
el
veneno
de
otros
días
fue
quedando
adormecido
und
das
Gift
anderer
Tage
blieb
eingeschläfert
En
el
extenso
laberinto
de
tu
cuello
y
tu
collar.
im
weiten
Labyrinth
deines
Halses
und
deiner
Kette.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ramón Armando Mejía
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.