Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
No Sé Como Haré
Ich weiß nicht, wie ich es schaffen soll
No
sé
cómo
haré
para
olvidarme
de
tus
besos,
Ich
weiß
nicht,
wie
ich
es
schaffen
soll,
deine
Küsse
zu
vergessen,
Y
escurrir
de
mi
recuerdo
lo
que
fue
nuestro
querer.
Und
aus
meiner
Erinnerung
zu
streichen,
was
unsere
Liebe
war.
Ya
no
sé
cómo
decirle
al
corazón,
Ich
weiß
nicht
mehr,
wie
ich
dem
Herzen
sagen
soll,
Que
no
se
otoñe
al
recordar
lo
que
no
fue.
dass
es
nicht
welken
soll,
wenn
es
sich
an
das
erinnert,
was
nicht
war.
No
sé
cómo
haré
para
dejarte
de
pensar,
Ich
weiß
nicht,
wie
ich
es
schaffen
soll,
aufzuhören,
an
dich
zu
denken,
Y
no
vivir
bajo
la
sombra
de
ese
amor
que
nunca
fue.
Und
nicht
im
Schatten
jener
Liebe
zu
leben,
die
nie
war.
Ya
no
sé
como
decirle
al
corazón
que
no
nos
puede
deshojar
la
soledad.
Ich
weiß
nicht
mehr,
wie
ich
dem
Herzen
sagen
soll,
dass
die
Einsamkeit
uns
nicht
entblättern
kann.
No
sé
como
hacer
para
olvidarme
de
las
noches,
Ich
weiß
nicht,
wie
ich
es
schaffen
soll,
die
Nächte
zu
vergessen,
En
que
juntos
nos
morimos
en
aquella
desnudez.
in
denen
wir
zusammen
starben
in
jener
Nacktheit.
Y
aunque
el
tiempo
haya
pasado
va
tu
sombra
aquí
a
Und
obwohl
die
Zeit
vergangen
ist,
geht
dein
Schatten
hier
an
Mi
lado,
embriagándome
las
venas
de
todo
lo
que
no
fue.
meiner
Seite,
meine
Adern
berauschend
mit
allem,
was
nicht
war.
No
sé
como
hacer
para
olvidar
esta
locura
de
pensar
que
en
esta
vida
Ich
weiß
nicht,
wie
ich
es
schaffen
soll,
diesen
Wahnsinn
zu
vergessen,
zu
denken,
dass
in
diesem
Leben
Pude
ser
yo
aquel
amor,
ich
jene
Liebe
hätte
sein
können,
Que
sumergido
en
tu
boca
y
entre
tus
piernas
mis
Dass
ich,
versunken
in
deinem
Mund
und
zwischen
deinen
Beinen
mit
meinen
Besos
me
moriría
de
nuevo
para
ofrendar
mi
querer.
Küssen,
wieder
sterben
würde,
um
meine
Liebe
darzubringen.
Me
moriría
de
nuevo
para
ofrendar
mi
querer.
Ich
würde
wieder
sterben,
um
meine
Liebe
darzubringen.
Fuiste
mi
vivir,
amor
por
vena
en
la
espesura.
Du
warst
mein
Leben,
Liebe
in
den
Adern,
im
Dickicht.
La
pasión,
la
fruta
dulce
y
el
deseo
por
vivir.
Die
Leidenschaft,
die
süße
Frucht
und
die
Lust
zu
leben.
Y
ya
no
sé
cómo
decirle
al
corazón
Und
ich
weiß
nicht
mehr,
wie
ich
dem
Herzen
sagen
soll,
Que
no
nos
puede
deshojar
la
soledad.
dass
die
Einsamkeit
uns
nicht
entblättern
kann.
No
sé
cómo
hacer
para
olvidarme
de
las
noches
Ich
weiß
nicht,
wie
ich
es
schaffen
soll,
die
Nächte
zu
vergessen,
En
que
juntos
nos
morimos
en
aquella
desnudez.
in
denen
wir
zusammen
starben
in
jener
Nacktheit.
Y
aunque
el
tiempo
haya
pasado
va
tu
sombra
aquí
a
Und
obwohl
die
Zeit
vergangen
ist,
geht
dein
Schatten
hier
an
Mi
lado,
embriagándome
las
venas
de
todo
lo
que
no
fue.
meiner
Seite,
meine
Adern
berauschend
mit
allem,
was
nicht
war.
No
sé
como
hacer
para
olvidar
esta
locura
de
pensar
en
esta
vida
pude
Ich
weiß
nicht,
wie
ich
es
schaffen
soll,
diesen
Wahnsinn
zu
vergessen,
zu
denken,
dass
ich
in
diesem
Leben
Ser
yo
aquel
amor,
jene
Liebe
hätte
sein
können,
Qué
sumergido
en
tu
boca
y
entre
tus
piernas
mis
Dass
ich,
versunken
in
deinem
Mund
und
zwischen
deinen
Beinen,
mit
meinen
Besos,
me
moriría
de
nuevo
para
ofrendar
mi
querer.
Küssen,
wieder
sterben
würde,
um
meine
Liebe
darzubringen.
Me
moriría
de
nuevo
para
ofrendar
mi
querer.
Ich
würde
wieder
sterben,
um
meine
Liebe
darzubringen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ramon Mejia
Альбом
Arbol
дата релиза
07-02-2020
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.