C'è
un
lampione
che
si
accende
proprio
sotto
casa
tua,
quando
passo
nella
notte,
forse
è
un
caso
forse
no.
sembra
tutto
fatto
apposta
per
scommettere
su
te,
e
se
mai
restasse
spento,
farei
finta
che
non
ci
ho
creduto.
come
ai
lunghi
abbracci
che
mi
dai
quando
saluti,
sono
un
modo
tuo
di
fare,
o
un
messaggio
per
me.
e
l'ombra
di
un
mio
passo
falso
mi
spaventa
di
più
della
mia
fantasia.
se
il
tempo
andasse
all'incontrario
saprei
se
è
stato
solo
un
sogno
o
se
mi
sveglierò
con
te.
Da
ist
eine
Laterne,
die
direkt
unter
deinem
Haus
angeht,
wenn
ich
nachts
vorbeikomme,
vielleicht
ist
es
Zufall,
vielleicht
nicht.
Es
scheint
alles
absichtlich
gemacht,
um
mich
auf
dich
setzen
zu
lassen,
und
wenn
sie
jemals
aus
bliebe,
würde
ich
so
tun,
als
hätte
ich
nicht
daran
geglaubt.
Wie
die
langen
Umarmungen,
die
du
mir
gibst,
wenn
du
grüßt,
sind
sie
nur
deine
Art,
oder
eine
Botschaft
für
mich.
Und
der
Schatten
meines
Fehltritts
erschreckt
mich
mehr
als
meine
Fantasie.
Wenn
die
Zeit
rückwärts
liefe,
wüsste
ich,
ob
es
nur
ein
Traum
war
oder
ob
ich
mit
dir
aufwachen
werde.
Le
canzoni
i
sogni
e
i
segni
sembra
parlino
per
noi,
poi
è
la
testa
che
fa
festa,
ma
non
ti
ho
invitata
mai.
se
qualcuno
avesse
scritto
il
nostro
seguito
o
la
fine,
spengo
il
buio
della
sera
smetto
di
pensarci
su.
e
l'ombra
di
un
mio
passo
falso
mi
spaventa
di
più
della
mia
fantasia.
che
il
tempo
segua
il
suo
diario,
che
tu
sarai
una
storia
vera
e
non
un
mio
rimpiantonon
un
mio
rimpianto.
Die
Lieder,
die
Träume
und
die
Zeichen
scheinen
für
uns
zu
sprechen,
dann
ist
es
der
Kopf,
der
feiert,
aber
ich
habe
dich
nie
eingeladen.
Wenn
jemand
unsere
Fortsetzung
oder
das
Ende
geschrieben
hätte,
vertreibe
ich
das
Dunkel
des
Abends
[und]
höre
auf,
darüber
nachzudenken.
Und
der
Schatten
meines
Fehltritts
erschreckt
mich
mehr
als
meine
Fantasie.
Soll
die
Zeit
doch
ihren
Lauf
nehmen,
dass
du
eine
wahre
Geschichte
sein
wirst
und
nicht
mein
Bedauernnicht
mein
Bedauern.