Peteco Carabajal - Cafetín de Buenos Aires - перевод текста песни на немецкий

Cafetín de Buenos Aires - Peteco Carabajalперевод на немецкий




Cafetín de Buenos Aires
Café von Buenos Aires
De chiquilín te miraba de afuera
Als kleiner Junge sah ich dich von draußen an
Como a esas cosas que nunca se alcanzan
Wie jene Dinge, die man nie erreicht
La ñata contra el vidrio en un azul de frío
Die Nase am Glas in einer Bläue der Kälte
Que solo fue después viviendo igual al mío
Was erst später meinem eigenen Leben glich
Como una escuela de todas las cosas
Wie eine Schule aller Dinge
Ya, de purrete, me diste entre asombros
Schon als kleiner Junge gabst du mir unter Staunen
El cigarrillo, la fe en mis sueños
Die Zigarette, den Glauben an meine Träume
Y una esperanza de amor
Und eine Hoffnung auf Liebe
¿Cómo olvidarte en esta queja, cafetín de Buenos Aires?
Wie könnte ich dich vergessen in dieser Klage, Café von Buenos Aires?
Si sos lo único en la vida que se pareció a mi vieja
Wo du doch das Einzige im Leben bist, das meiner Alten glich
En tu mezcla milagrosa de sabiondos y suicidas
In deiner wundersamen Mischung aus Schlaumeiern und Selbstmördern
Yo aprendí filosofía, dados, timbas y la poesía cruel
Lernte ich Philosophie, Würfelspiel, Zockerei und die grausame Poesie
De no pensar más en
Nicht mehr an mich zu denken
Me diste en oro un puñado de amigos
Du gabst mir eine Handvoll goldwerter Freunde
Que son los mismos que alientan mis horas
Die dieselben sind, die meine Stunden beleben
José, el de la quimera; Marcial, que aún cree y espera
José, der Träumer; Marcial, der noch glaubt und hofft
Y el flaco Abel que se nos fue, pero aún me guía
Und der dünne Abel, der von uns ging, aber mich noch führt
Sobre tus mesas que nunca preguntan
Auf deinen Tischen, die niemals fragen,
Lloré una tarde el primer desengaño
Beweinte ich eines Nachmittags die erste Enttäuschung
Me hacía a las penas, bebí mis años
Gewöhnte ich mich an Kummer, trank meine Jahre
Y me entregué sin luchar
Und ergab mich kampflos
¿Cómo olvidarte en esta queja, cafetín de Buenos Aires?
Wie könnte ich dich vergessen in dieser Klage, Café von Buenos Aires?
Si sos lo único en la vida que se pareció a mi vieja
Wo du doch das Einzige im Leben bist, das meiner Alten glich
En tu mezcla milagrosa de sabiondos y suicidas
In deiner wundersamen Mischung aus Schlaumeiern und Selbstmördern
Yo aprendí filosofía, dados, timbas y la poesía cruel
Lernte ich Philosophie, Würfelspiel, Zockerei und die grausame Poesie
De no pensar más en
Nicht mehr an mich zu denken





Авторы: Mariano Mores, Enrique Santos Discepolo


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.