Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Cafetín de Buenos Aires
Café von Buenos Aires
De
chiquilín
te
miraba
de
afuera
Als
kleiner
Junge
sah
ich
dich
von
draußen
an
Como
a
esas
cosas
que
nunca
se
alcanzan
Wie
jene
Dinge,
die
man
nie
erreicht
La
ñata
contra
el
vidrio
en
un
azul
de
frío
Die
Nase
am
Glas
in
einer
Bläue
der
Kälte
Que
solo
fue
después
viviendo
igual
al
mío
Was
erst
später
meinem
eigenen
Leben
glich
Como
una
escuela
de
todas
las
cosas
Wie
eine
Schule
aller
Dinge
Ya,
de
purrete,
me
diste
entre
asombros
Schon
als
kleiner
Junge
gabst
du
mir
unter
Staunen
El
cigarrillo,
la
fe
en
mis
sueños
Die
Zigarette,
den
Glauben
an
meine
Träume
Y
una
esperanza
de
amor
Und
eine
Hoffnung
auf
Liebe
¿Cómo
olvidarte
en
esta
queja,
cafetín
de
Buenos
Aires?
Wie
könnte
ich
dich
vergessen
in
dieser
Klage,
Café
von
Buenos
Aires?
Si
sos
lo
único
en
la
vida
que
se
pareció
a
mi
vieja
Wo
du
doch
das
Einzige
im
Leben
bist,
das
meiner
Alten
glich
En
tu
mezcla
milagrosa
de
sabiondos
y
suicidas
In
deiner
wundersamen
Mischung
aus
Schlaumeiern
und
Selbstmördern
Yo
aprendí
filosofía,
dados,
timbas
y
la
poesía
cruel
Lernte
ich
Philosophie,
Würfelspiel,
Zockerei
und
die
grausame
Poesie
De
no
pensar
más
en
mí
Nicht
mehr
an
mich
zu
denken
Me
diste
en
oro
un
puñado
de
amigos
Du
gabst
mir
eine
Handvoll
goldwerter
Freunde
Que
son
los
mismos
que
alientan
mis
horas
Die
dieselben
sind,
die
meine
Stunden
beleben
José,
el
de
la
quimera;
Marcial,
que
aún
cree
y
espera
José,
der
Träumer;
Marcial,
der
noch
glaubt
und
hofft
Y
el
flaco
Abel
que
se
nos
fue,
pero
aún
me
guía
Und
der
dünne
Abel,
der
von
uns
ging,
aber
mich
noch
führt
Sobre
tus
mesas
que
nunca
preguntan
Auf
deinen
Tischen,
die
niemals
fragen,
Lloré
una
tarde
el
primer
desengaño
Beweinte
ich
eines
Nachmittags
die
erste
Enttäuschung
Me
hacía
a
las
penas,
bebí
mis
años
Gewöhnte
ich
mich
an
Kummer,
trank
meine
Jahre
Y
me
entregué
sin
luchar
Und
ergab
mich
kampflos
¿Cómo
olvidarte
en
esta
queja,
cafetín
de
Buenos
Aires?
Wie
könnte
ich
dich
vergessen
in
dieser
Klage,
Café
von
Buenos
Aires?
Si
sos
lo
único
en
la
vida
que
se
pareció
a
mi
vieja
Wo
du
doch
das
Einzige
im
Leben
bist,
das
meiner
Alten
glich
En
tu
mezcla
milagrosa
de
sabiondos
y
suicidas
In
deiner
wundersamen
Mischung
aus
Schlaumeiern
und
Selbstmördern
Yo
aprendí
filosofía,
dados,
timbas
y
la
poesía
cruel
Lernte
ich
Philosophie,
Würfelspiel,
Zockerei
und
die
grausame
Poesie
De
no
pensar
más
en
mí
Nicht
mehr
an
mich
zu
denken
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Mariano Mores, Enrique Santos Discepolo
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.