Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
El conventillo
Die Mietskaserne
Yo
nací
en
un
conventillo
de
la
calle
Olavarría
Ich
wurde
in
einer
Mietskaserne
in
der
Olavarría-Straße
geboren
De
la
calle
Olavarría
In
der
Olavarría-Straße
Y
me
acunó
la
armonía
de
un
concierto
de
cuchillos
Und
mich
wiegte
die
Harmonie
eines
Konzerts
aus
Messern
Viejos
patios
de
ladrillos
donde
quedaron
grabadas
Alte
Ziegelhöfe,
wo
eingraviert
sind
Sensacionales
payadas
y
al
final
del
contrapunto
Sensationelle
Payadas,
und
am
Ende
des
Kontrapunkts
Amasijaban
un
punto
pa'
amenizar
la
velada
Massakrierten
sie
einen
Kerl,
um
den
Abend
zu
beleben
Cuando
pude
alzar
el
vuelo,
pianté
del
barro
al
asfalto
Als
ich
flügge
wurde,
haute
ich
ab
vom
Matsch
auf
den
Asphalt
Pianté
del
barro
al
asfalto
Haute
ich
ab
vom
Matsch
auf
den
Asphalt
Pretendí
volar
tan
alto
que
casi
me
vengo
al
suelo
Ich
wollte
so
hoch
fliegen,
dass
ich
fast
zu
Boden
stürzte
Como
el
zorro,
perdí
el
pelo,
pero
agarré
la
manía
Wie
der
Fuchs
verlor
ich
das
Fell,
aber
bekam
die
Angewohnheit
De
elogiar
la
gilería
y
al
primer
punto
voliado
Die
Naiven
zu
loben
und
den
ersten
besten
Kerl
Con
algún
fato
estudiado,
dejarlo
en
pampa
y
la
vía
Mit
irgendeinem
einstudierten
Coup,
ihn
auf
dem
Trockenen
sitzen
zu
lassen
Una
noche,
un
tal
Loyola
me
embroncó
en
un
guay
fulero
Eines
Nachts
legte
sich
ein
gewisser
Loyola
in
einem
üblen
Streit
mit
mir
an
Me
embroncó
en
un
guay
fulero
Legte
sich
in
einem
üblen
Streit
mit
mir
an
Batida
bronca,
taquero,
celular,
biaba
y
gayola
Razzia,
Ärger,
Knast,
Zelle,
Prügel
und
Gefängnis
Di
concierto
de
pianola
manyando
minga
y
solfeo
Gab
Konzert
auf
der
Pianola,
verstand
null
von
Notenlehre
Y,
aunque
me
tengo
por
feo,
colgué
mi
fotografía
Und
obwohl
ich
mich
für
hässlich
halte,
hing
mein
Foto
Donde
está
la
galería
de
los
ases
del
choreo
Dort,
wo
die
Galerie
der
Meisterdiebe
ist
Y
hoy,
que
estoy
en
los
(más
o
menos)
cincuenta
y
pico
Und
heute,
wo
ich
die
(mehr
oder
weniger)
Fünfzig
überschritten
hab'
En
el
debe
de
la
vida
Auf
der
Sollseite
des
Lebens
Casi
una
mina
raída
que
tiene
más
de
la
cuenta
Fast
wie
'ne
abgetragene
Frau,
die
schon
zu
viel
erlebt
hat
Ando
en
un
checo
polenta,
diqueándome
noche
y
día
Fahr'
ich
'nen
potenten
Schlitten,
protze
Tag
und
Nacht
Sin
saber
la
gilería
que
me
está
envidiando
el
brillo
Und
die
Naiven,
die
meinen
Glanz
beneiden,
wissen
nicht
Que
nací
en
un
conventillo
de
la
calle
Olavarría
Dass
ich
in
einer
Mietskaserne
in
der
Olavarría-Straße
geboren
wurde
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Arturo De La Torre, Fernando Rolón, Ernesto Baffa
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.